吓死外国人的中国菜名翻译**四喜丸子fourhappymeatballs当时我们外教虽然很困惑,但还是吃了,最后评价说,吃完确实很欢乐~推荐英译:braisedporkballsingravy解析:braised指炖熟的,gravy是肉汁的意思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义就是四喜丸子啦。*老干妈oldanddrymother你知道我同学怎么翻译“老干妈”的吗?oldanddrymother她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了。呵呵,虽然不是菜名,但是这翻译,也是够够的!推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“LaoGanMa”*蚂蚁上树antsclimbingtrees我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上树:“antsclimbingtrees,yummy!”洋妞的脸都吓绿了。推荐英译:vermicelliwithspicymincedpork解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条,minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉条”,就是蚂蚁上树啦!*童子鸡chickenwithoutsexuallife我想问,平时的鸡会有sexuallife吗?推荐英译:springchicken解析:春天的时候,鸡还是小鸡仔。应该可以这么理解吧。*佛跳墙Godusevpn我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃过!”“啥?”“Godusevpn!”这,vpn都出来了,看来这位平时没少***上国外网站啊!推荐英译:steamedabalonewithshark'sfinandfishmawinbroth解析:abalone为鲍鱼,shark'sfin是鱼翅,fishmaw是鱼肚,broth为肉汁。不懂的请自行百度烹饪方法。*王老吉thekingisalwayslucky我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王老吉货架子前皱眉、百思不得其解。推荐英译:WongLoKat解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去维基百科上搜“WongLoKat”*狮子头lion‘shead外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。”推荐英译:largemeatball解析:这个不用我多解释了吧,大肉球,多形象!*宫爆腰花porkflower“Sorry,Idon‘teatflower.”老外对我大中华民族的饮食****惯深感震惊。推荐英译:friedslicedpigkidney解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是宫爆腰花了呗。*
超级搞笑吓死外国人的中国菜名翻译ppt课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.