下载此文档

英汉语被动语态比较与翻译例析.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉语被动语态比较与翻译例析摘要汉语和英语都存在主语和谓语之间的逻辑语义关系即语态这一语义范畴。语态表示动词的主语与该动词所表示的动作间的主动或被动的关系。汉语是分析型语言,英语是综合-分析型语言,尽管语态这一语义范畴是共有的但是在语法意义、表达方式、语义特征、语用表达等方面既有相似之处,又有明显差异。在翻译中,了解汉英被动语态的差异且通过种种方法加以处理,方能保证译文通顺流畅地表达原意。关键字被动语态英汉对比翻译正文语态这一语义范畴包括主动语态即主动的主谓关系表示主语代表的事物为动作的施事者,这在汉语和英语中都是普遍存在的。被动语态即被动的主谓关系,表示主语代表的事物为动作的承受者。被动语态也是英语和汉语中较普遍存在的一种主谓关系。一、被动语态的表达方式对比汉语和英语表达被动语态主要有两种方式,一种是句法被动句一种是意念被动句。句法被动句是一种具有被动标记的形义兼备的被动句,被动语态可以清晰地体现在句子的结构或词汇的使用上。意念被动句则是以主动的句法形式来表达被动意义的句子,它没有被动的标记,只可意会不可言传。〈一〉汉英句法被动句对比句法被动句是一种较为正规的被动句,具有外在的表现形式,因而相对较容易掌握,对比也较为明显。英语句法被动句的使用较汉语普遍在该层面上,相同点:<1>我们可以看到的是英语和汉语中都有外在的标记,汉语中的“被、给、由”等,英语中的be+v-ed和get+v-ed;<2>两种语言中句子的主语即受事都是放在句首;施事可出现也可不出现。不同点:在句法被动句的表现形式上汉语和英语最根本的区别在于动词是否变形:汉语的主动态和被动态的动词同形,要表达完成或结果意义是通过添加附加成分来实现的,例如:书被水弄湿了。英语的被动态动词必须变形加ed,并且英语动词be作为一个独立的谓语动词需要根据时态变形。例:Manybooksonthesubjecthavebeenpublishedinthepastthreeyears.〈二〉汉英意念被动句对比汉语和英语中意念被动句的相同点主要是二者都是用主动形式来表达被动意义的。被动句的主语是动作的受事者多为事物,它一般不能发出谓语动词所表示的动作所以不会被误解为施事者。有时也可以是人、动物等,能发出动作但在特定的语言环境中这个主语不会发出谓语动词所发出的动作也只能表示动作的受事。这里主要主要介绍两者的不同点。<1>汉语中意念被动句的主语多为确定的,谓语动词是及物动词,一般不能是一个简单的动词,往往有状语、补语、动态助词“了”、“过”等修饰。<2>汉语和英语中的意念被动句在转换成句法被动句上有差异。汉语的意念被动句往往有与之相对应的句法被动式,而且结构语序语义都不会改变只需要加上语态助词即可。二、被动语态的语义对比汉语和英语中都存在被动语态,但是它们在语义上并非是完全一致的。相对于被动语态的表达方式上的外在差异,这种语义上的差异更是内在的,深层的,也是不易察觉的,语义上的差异主要是体现在谓语动词上。语义·色彩对于主谓之间的被动关系,汉语和英语有不同程度的理解。汉语中被动句的使用传统上是带有一种不愉快不满意甚至是不幸的感情色彩的。句子的主语即受事往往是被动地承受某一动作的影响而产生某种结果,并且被字句所叙述的行为多表示主语不愿意发生或者受到损害的。例如我们可以说“书被撕破了”但往往不说“书被认真地看了。”当然

英汉语被动语态比较与翻译例析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小28 KB
  • 时间2019-12-05