下载此文档

翻译方法及研究.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译方法及研究[摘要]本文主要研究翻译方法和技巧在现实中的应用问题。作为一个研究翻译的工作者,首先应该区分翻译与翻译学。很多人经常混淆这两个概念,主观地认为翻译即是翻译学,实际上这是错误的观点。通过学者的研究,认为需要甄别翻译与翻译学这两个完全不同的概念。翻译学是一门多学科的综合体,它涉及语言学、文艺学、心理学、信息论和数控论的相关知识。[关键词]翻译翻译学翻译方法[中图分类号][文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)05-0040-02 翻译在实践中有很多具体的方法,常见的有“直译”“意译”“活译”和“死译”等,在翻译实践中究竟采取哪种方法才能更好地与原文的意思相同,这就需要翻译者具有深厚的文化底蕴,并且能够灵活地运用两种语言,采用“变通”的方式进行翻译。翻译是一个动态发展的涉及多学科的综合翻译的过程,它的理论与方法也在不断变化当中,这就需要与时俱进,不断深化理论知识,在具体的实践中完善翻译技巧,提高翻译质量。翻译到底是艺术、技巧、技术还是科学?人们一直对这个问题争论不休。就笔者看来,对翻译的界定更贴近是一种技术,一门艺术,而有关翻译的那门学问却是科学,而且是一门不隶属于任何其他科学的相对独立的综合性科学。它的研究对象不仅包括语际翻译、语内翻译,而且也包括符际翻译。翻译学是研究翻译的科学。翻译是翻译学的研究对象。翻译是一个有指导原则、衡量标准、操作标准的有目的的活动过程,它包括对语言意思的理解、转换、表达和检验四个步骤。特别要强调的是翻译与翻译学不是一个概念。翻译学的任务是在翻译过程中对出现的问题予以客观的描述,揭示其中共性的、带有规律性的东西。翻译则包括普通翻译,特殊翻译和应用翻译三个方面。普遍意义下的翻译研究人类语言,文化及其翻译的一般规律。特殊意义下的翻译研究两种语言的互译问题,设计两种语言和文化的对比。应用翻译作用体现于翻译的实践,教学与工具书的编撰中。翻译学是一门具有多学科的综合体,它涉及语言学、文艺学、心理学、信息论和数控论的相关知识。在语言的翻译中,语言的意义到底应有何种地位,这在翻译理论界长期以来是一个看来简单而实际上并未真正解决的问题。从事翻译或翻译研究的人都喜欢使用“死译”“直译”“意译”“活译”等术语。把字面靠近原文,意义不一定对等的翻译归为直译或死译;把着眼于原文意思或内容,字面脱离原文的翻译归为意译或活译。这就无异于承认语言可以分为两部分:即意思和形式。因此翻译既可以意思为基础,也可以形式为基础。不言而喻,翻译中遵循什么样的标准,采用什么样的方法,势必受制于话语体裁,翻译目的,译者个人风格等各方面的因素。翻译学的重要任务之一,就是对语义进行具体的科学分析,为翻译操作提供一个可靠的可操作性强的理论依据。翻译理论家美国的奈达有着“翻译即交际”的观点,这一观点把翻译释为:从语义到风格都是用最贴近自然的对等语来译释原语信息,衡量译文的标准在于译文读者是否可以从阅读中获得类似于阅读原文的反应,也即阅读者对译文意思的理解需要与译文原文意思的理解保持一致性,这才是翻译应达到的标准。翻译的过程有两种,一可指心理过程,也可指实际操作过程。心理学主要研究信息是怎样被人们所接受和转换的,由此来推断人脑中可能存在转换语言的机制。我国以前比较盛行“理解→翻译”的两部模式。比较有影响的是奈达的“分析→转语→重组→检验”。

翻译方法及研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人aady_ing01
  • 文件大小46 KB
  • 时间2019-12-06