下载此文档

英文电影片名翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
英文电影片名翻译[摘要]英文电影片名翻译是个值得探讨的问题。本文主要从英文电影片名的基本特点、功能特点、翻译理论、翻译原则及翻译策略等角度对该问题进行了初步探讨。[关键词]英文电影片名翻译[中图分类号]J9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)09-0034-01 作为雅俗共赏、老少皆宜、集艺术性和商业性于一身的大众娱乐形式,电影以其绚丽多姿的艺术形式、震撼心扉的视听效果、生动鲜活的故事情节以及变幻莫测的表现手法等独特魅力征服了千万观众。近年来,英文电影雨后春笋般涌入我国,美妙独特的异域风情和美轮美奂的文化内涵赢得中国观众的追捧和认同。毋庸置疑,片名是电影的点睛之笔。好的片名会和内容浑然天成,完美统一,起到彰显内容、传达主题、提供审美、激发兴趣、增加票房等重要作用。因此,如何把片名翻译得恰如其分是个非常值得探讨的问题。一、基本特点作为精心构思的结晶,片名异彩纷呈,别具一格。归纳起来,片名具有以下几个主要特点:简洁精炼,画龙点睛。例如《ANTS》《小蚁雄兵》《BicentennialMan》《变人》等;名词性词组居多。例如《HAPPYFEET》《快乐的大脚》《THERUNAWAYBRIDE》《逃跑的新娘》等;极具艺术性,采用多种修辞使之生动形象。例如《LiarLiar》《大话王》中运用了重复,《LifeasaHouse》《重建人生》中运用了比喻;极具文化性,利用****语、典故以及俚语等从不同侧面反映英美文化。例如《ONEFLEWOVERTHECUCKOO’sNEST》《飞越疯人院》《SEVEN》《七宗罪》:极具商业性和感染力。例如《THEGODSMUSTBECRAZY》《上帝也疯狂》《WhatWomenWant》《男人百分百》等。二、功能特点主要有信息、美感和祈使三种功能。片名能涵盖和折射电影内容,使观众对内容一目了然,心领神会。例如看到《’sHOLIDAY》《憨豆的黄金周》的片名就能洞悉该片是令人捧腹的喜剧;精心构思的片名别出心裁,令人赏心悦目。例如把《GONEWITHTHEWIND》翻译成《乱世佳人》,既符合剧情又具美感;片名故设悬疑,引人入胜,唤起观众观赏欲望。例如《DEATHRACE》《死亡飞车》的片名就成功地为影片蒙上一层神秘、恐怖、惊险的面纱,大大增加了该片的吸引力。三、翻译理论如何把片名翻译得恰如其分,学者们众说纷纭。在众多理论中,归化和异化得到大多数学者的认同。在美国翻译学家劳伦斯・韦努蒂看来,归化就是“以民族主义为中心,把国外的价值观归化到目的语文化之中”;异化则是“离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。”例如,《DIEHARD》《虎胆龙威》《LOVEACTUALLY》《真爱至上》是归化的典范,而《TITINIC》《泰坦尼克号》《PRINCESSDIARY》《公主日记》则是异化的产物。四、翻译原则(一)信息性。应把与电影息息相关的信息有效地传递给观众,使观众更好地解读影片。同时,应与影片语气和风格保持一致,使观众阅读片名后可依据个人兴趣、喜好和品味对是否观赏影片做出正确抉择。《MAsK》如果不译成《变相怪杰》就不能更好表现影片主旨,因为面具并不是该片浓墨重彩的重点,面具带给一个老实本分却无法掌控自己生活和欲望的人的诸多不平凡并几近神奇的经历则是该片核心所在。(二)文化性。要

英文电影片名翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人aady_ing01
  • 文件大小44 KB
  • 时间2019-12-06