下载此文档

英汉广告语修辞与句法共性分析.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉广告语修辞与句法共性分析[摘要]广告,作为一种被广泛认可的宣传手段,在当今高度发达的商品经济社会里显得尤为重要,渗透于人们生活的各个方面。尽管广告以不同的语言形式存在,但由于相同的宣传目标,它在修辞、句法方面存在着许多共性。[关键词]广告语;修辞;句法;共性[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)12-0042-02 引言广告,顾名思义就是广而告之,即通过各种媒体向社会公众发布具有一定内容和形式的消息。“广告”的英文Advertise一词源于拉丁语Advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。它是伴随商业社会出现的一种文化形态,反映出社会文化的特征,是现代中西方大众生活中必不可少的信息及文化传播途径。无论是英语广告还是汉语广告,其目的都是向人们宣传某种产品或者推广某种公益理念,虽处在不同的文化背景,然而共性却极为突出。本文着重讨论英汉广告语在句法和修辞方面的相似性。一、英汉广告语句法共性广告形式多样,但目的和要求却是一致的,必须通俗易懂,便于记忆,以最简短的言语传递尽可能多的信息,使人们对广告宣传的内容产生兴趣。(一)多用简单句和并列句。少用主从复合句广告的宗旨是使广告内容易于理解和接受。英语广告不再像在文学作品中偏爱复合句,而汉语本来就偏爱使用短句,因此,英汉广告语在使用简单、并列句方面达成一致。简单句、并列句不仅语言精练,且由于节奏明快、结构相似而易于记忆。 Welead,,他人效仿。(理光复印机) Lifeforfun,,年轻追求个性。(天美意鞋) 爱生活,爱拉芳,我爱拉芳。(拉芳洗发水) (二)多用祈使句和口语,少甩书面语广告的根本目的在于促使受众在心理上产生共鸣,进而采取行动,因此要尽量采用“鼓动性语言”。而祈使句本身就是一种请求、叮嘱、号召,且简短精练,富有感染力,经常被采用为广告句式。此外,广告与人们的生活息息相关,因此,英汉广告语也应尽量口语化、生活化。例如:。(耐克运动鞋) Let’。(飞利浦电器) 怕上火,喝王老吉。(王老吉饮料) 康师傅,好吃看得见!(康师傅方便面) (三)多用主动句,少用被动句引导消费者消费是广告的最终目的,然而消费行为应该完全是主动的,而不是“被迫的”,因此广告较少使用被动句。汉语中本来被动句使用就不多,相似的消费心理使得英汉广告语在主被动句使用上趋于一致。例如:Weintegrate,,您超越自我。(三菱电工) 果冻我要喜之郎!(喜之郎果冻) (四)常用疑问句广告中的疑问句是没有疑问的疑问句。相比陈述句而言,疑问句生活气息更浓,更易拉近距离,引起人们兴趣。如:HaveyoudrivenaFordlately?这则英文广告言外之意在于:福特汽车的优点你都了解吗?福特最近的新技术产品你有所耳闻吗?让人止不住要去追问一番。又如汉语广告:海尔滚筒洗衣机好在哪里;人类失去联想,世界将会怎样?(联想集团)。这些疑问句很容易激起观众对该产品的兴趣,从而达到宣传效果。二、英汉广告语修辞共性为了达到更好的宣传效果,英汉广告语都追求“新、奇、特”。不仅在遣词造句上独

英汉广告语修辞与句法共性分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人aady_ing01
  • 文件大小50 KB
  • 时间2019-12-06