下载此文档

论功能翻译理论在汉译日中的应用.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
论功能翻译理论在汉译日中的应用[摘要]每种语言有其独特性,同时还有和世界所有语言一样的共通性。通过将功能翻译理论和中日翻译研究相结合,从理论研究和具体实例两方面对其可行性和指导性进行考察。[关键词]功能翻译理论汉译日翻译策略应用[中图分类号][文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)09-0040-01 谢天振先生曾说过:“我国的翻译学界,在研究翻译现象和翻译理论的时候,只重视中国特色和自成体系,常常容易忽略了理论的共通性。”诚然,不论是什么样的理论,从其产生的国家引入到其他国家时往往会产生理解上的差别。但是,所有语言有其独特性的同时还有和世界所有语言一样的共通性。作者希望对这种现象进行研究,并将功能翻译理论和中日翻译研究相结合,从理论研究和具体实例两方面对其在旅游翻译中的指导性和可行性进行考察。一、关于功能翻译理论所谓功能翻译理论是指功能或者是文本和翻译功能的研究。它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。其中还有美国学者奈达的功能对等论和英国的翻译学者纽马克的文本功能类型理论。论能翻译理论产生至今大致已经历了三代的变化,其主要代表人物分别是提出“文本类型”理论的同时也是功能翻译理论奠基人的K•赖斯、提出“目的论”的费米尔和诺德和提出“翻译行为”理论的曼塔利。功能翻译的核心理论是翻译目的论。目的原则试图解决长期以来人们关于自由翻译和忠实翻译、动态对等和形式对等、好的译者和盲从的译者之间的纷争。目的原则与忠诚原则是功能翻译理论的两大基本原则。功能翻译理论要求在翻译过程中必须遵照以下三***则:目的原则、连贯性原则、忠诚原则。二、功能翻译理论在汉日翻译中的应用正如我们所了解的那样,功能翻译理论产生于欧美,发展于欧美,那它是否只适用于欧美语言体系,而对于亚洲语言体系毫无关联呢?诚然,不论是什么样的理论,从其产生的国家引入到其他国家时往往会产生理解上的差别。但是,所有语言有其独特性的同时还有和世界所有语言一样的共通性。为了更好地了解功能翻译理论和汉日翻译的关系,以及对日汉翻译实践活动的指导作用,本文列举以下例子进行分析说明。例1:约公元前220年,一统天下的秦始皇将修建于早些时候的一些继续的防御工事连接成一个完整的防御系统,用以抵抗来自北方的侵略。在明代(公园1368-1644年),又继续加以修筑,使长城成为世界上最长的军事设施。它在文化艺术上的价值足以与其在历史和战略上的重要性媲美。译文:�元前220年、天下を�一した秦の始皇帝が、北方��民族の侵入を防ぐため、それまで��的に造られていた防御用の城壁をつなぎ合わせ、完全な防御施�としたもの。明の�代(1368-1644年)に再修�され、世界最�の�事施�となった。その文化、芸�的な��は、その�史と�略的な重要性に�るとも劣らない。(选自《中国的世界遗产》) 原文是一段对长城的旅游介绍,属于信息功能的文本,在于向外国人介绍中国的万里长城,其中包括长城的建立年代、作用和它的地位和价值。译文基本采用了直译,但是在对北方一词的翻译上译文没有采用直译而是采用了解释性翻译的策略。因为如果直译的话给人的直观感觉北方只是一个地理上的概念,在不了解中国历史的情况下无法理解所谓来自北方的侵略是何种性质的侵略,无法体现当时建立长城的战略意义。现译文将之翻译成北方

论功能翻译理论在汉译日中的应用 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ying_zhiguo01
  • 文件大小45 KB
  • 时间2019-12-06