下载此文档

论影响电影片名翻译之因素.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
论影响电影片名翻译之因素[摘要]一部好的电影片名能够起到宣传电影的作用,但想要达到完美的翻译效果是很困难的,译者通常在翻译电影片名的过程中受到种种因素的影响。本文通过实例法对影响电影片名翻译的三大因素进行分析,旨在引起电影翻译工作者以及相关人士的注意,为电影片名的翻译提供参考依据。[关键词]电影片名翻译影响因素[中图分类号][文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)05-0033-02 前言一部电影之所以能够吸引观众的眼球,不仅仅是因为剧情中经典的故事情节,演员们精湛的演技,感人的对白等等,首先映入观众视野中的电影片名也起着非常关键的作用。片名的翻译,应不仅能让观众联想到影片的内涵,还能幻想到片中迷离的气氛。作为一种特殊的风格,电影片名常常用简单而令人印象深刻的词汇来吸引大众的关注。基于对原文片名的忠实和表达出原文文化的同时,译者需要考虑到目标语观众对电影的期盼、美学品位和接受程度。另外,电影片名的翻译既是不同语言的转换也是一种商业行为,所以,市场需求也是电影片名翻译的一个重要指标。但如今,很多对国外电影片名的翻译都并不理想甚至不尽人意,本文就这些问题进行归纳分析,旨在引起电影翻译工作者以及相关人士的注意,为电影片名的翻译提供参考依据。一、国内电影片名翻译现状影片翻译工作者给观众们翻译出越来越多杰出的国外电影,其中许多经典电影与台词给人们留下深刻印象,比如“.”(出自前苏联电影《列宁在一九一八》)鼓励了几代处于困境中的中国人。在这些译片中,不乏令人印象深刻的经典影片译名,如WaterlooBridge《魂断蓝桥》,TheBathingBeauty《出水芙蓉》,SoundofMusic《音乐之声》,LegendoftheFall《燃情岁月》,MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》,AWalkingtheClouds《云中漫步》等等。这些影片的译名清晰切题,不止是充满美感,而且有中国文化的味道,并能够清楚表达出电影原语言的文化。然而,随着大量的国外影片进入中国,电影片名的翻译却越来越不尽如人意。语言是文化的载体,反映了当地的政治、经济、宗教信仰、生活方式与****惯等等。思维模式与行为方式不同导致语言表达产生差异,见表1。从表1可以看出,香港与台湾地区的译者擅长用煽动性的文字来激起观众的热情。一个主要的原因就是香港与台湾地区的影片发行商比较注重商业市场。另外,香港与台湾地区比较特殊的翻译模式就是运用当地的固定表达,也是语言文化的一种展示,这样对当地的观众更具吸引力,如表2。当然,对影片原语言文化了解的局限性和受本族语言文化的影响,译文观众对电影片名的翻译就会产生不同的效果,比如经典影片ForestGump,中文译名为《阿甘正传》,中国的观众看到影片的译名会不自觉地想起鲁迅的《阿Q正传》。成功的电影片名翻译不仅要表达出影片的内容,还需要贴近目标语的表达与文化,如以下两部影片很受中国观众的欢迎:LovewithMyFather(《天伦乐》)和theWeddingNight(《洞房花烛夜》),影片的译名充满中国文化的味道,中国观众更容易接受。二、影响电影片名翻译的因素(一)对影片内容了解得不够充分电影片名的翻译并不是单纯地翻译出字面的含义,而需要译者在了解影片内容和

论影响电影片名翻译之因素 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ying_zhiguo01
  • 文件大小49 KB
  • 时间2019-12-06