下载此文档

论造成中法词义内涵差异的几个因素.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
论造成中法词义内涵差异的几个因素摘要:随着中国对外开放的尺度不断地放大,越来越多的中国人走出国门,同时也有越来越多的外国人来到中国生活、工作。走出国门的国人应该怎样面对和适应新的环境?怎样正确解读异域文化?怎样跨越文化、生活****俗、宗教信仰等许多方面的障碍?本文就此谈谈造成中法间词义内涵差异的几个因素。词义可分为内涵意义(又称基本意义)和外延意义。Hedge认为词汇的外延意义可以使说话人在选择词语时影响听者对词汇的理解。1美国已故的语言学教授萨皮(EdwardSapir)说:“语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的****惯和信仰总和,由它可以决定我们的生活组织”2。本文将具体通过地理和生活环境、人文历史、生活****俗等几个方面对比论述中、法文在词汇内涵、外延意义产生差异的原因,并通过具体实例的对比,展现其差异。关键词:文化差异;内涵意义;外延意义词汇的构成有不同的来源,有历史上传承下来的,有从外族吸收的,有从方言或专门行业吸收的,也有新创的等等。这使得词汇表现出明显的多源性。这种多源性使得词汇的构成显得很复杂。由于不同民族、地区或行业的特点,人们在词汇使用上会表现出许多差异。3不同的语言或方言,指称对象的词语带有形象色彩,会各有不同。这是各民族不同的文化传统和社会生活,或各地区不同的特点****俗所决定的。但是,在形象色彩主要分布的词语类型上或产生的基本来源上,各种语言方言也会有某些共同性。4 一、不同历史文化背景造成的差异法语诞生于公元9世纪,属于印欧语系、罗曼语族。同属罗曼语族的还有意大利语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语。标志法语诞生的文献是公元842年发表的《斯特拉斯堡誓言》(SermentdeStrasbourg),法语诞生的时候,中国处于唐朝末年。5 中、法历史文化背景不同,把具体事物抽象成语言文字的过程也就不同。人们普遍认为,语言文字具有特定的意义。其实,特定的意义在人,而不在字(词),文字只是用于表达意义。人们是根据各自的历史文化背景和生活经历来判断文字的具体意义的。例如:“屡战屡北”中的“北”字不是北方,而是“败北”“打败仗”。在中国甲骨文中“北”作两人相背之形,是“背”之初文。因为,军队打败仗以后背向敌军逃跑就叫败北。所以从字面上我们既不能译成法语nord(名词北-朝向),也不能译成Portersurledos(动词背)或dos(名词背)或sourd(形容词背―指耳聋),而是要根据当时的历史事件为准则译成échouer(失败). 二、生活****俗和风土民情的差异对于两个属于不同语言的词,会常常出现意义相同,但价值不等。如法语的mouton(羊,羊肉)跟英语的sheep(羊)可以有相同的意义,但价值不同。因为在表示已烹饪好、端上餐桌的羊肉,英语还有另一个词mutton(羊肉),而法语仍然使用“mouton”。在对亲属称谓的表达方面,中国人一向重视血缘关系的远近,。法语的oncle可以表示汉语的伯父、叔父、舅父等意义,tante既表示姑妈也可以表示姨妈、舅妈、婶婶、叔母、伯母。所以oncle和tante跟上面几个汉语词的价值不同。另一方面,中国人常常把家族称谓作为社会化的称谓来用。如:晚辈可以称呼无血缘关系的长辈男性为爷爷、伯伯、叔叔、舅舅、哥哥,长辈女性

论造成中法词义内涵差异的几个因素 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ying_zhiguo01
  • 文件大小49 KB
  • 时间2019-12-06