语境――翻译中确定词义的最佳途径[摘要]翻译不再是简单的语码转换,而是集社会性、创造性、历史性、文化性、符号转换性于一体的跨文化交际活动。词无定义,译无定法。词义的确定取决于由语言环境和言语环境构成的综合环境,只有分析语境,才能恰如其分地选择词义,翻译出高质量的译品。[关键词]语境翻译词义[中图分类号][文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)03-0034-01 翻译不再是简单的语码转换,而是集社会性、创造性、历史性、文化性、符号转换性于一体的跨文化交际活动。一切有语言交流的活动都会有语境的存在,反过来,语言交流活动又是在一定的语境中发生的,肯定会受到语境的影响。正如纽马克在《翻译问题探讨》中指出的“语境在所有翻译中都是最重要的因素。其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。本文拟从语言语境(ontext)、情境语境(situationalcontext)、文化语境(culturalcontext)三个方面讨论语境对词义确立的决定性作用。一、根据语言语境确立词义根据我国著名学者胡壮麟的解释,语言语境,有时又可说上下文语境,指的是词语、句子、段落、篇章的语言语境。语言是在特定的交际环境中使用的,离开了具体的语境,词的意义是非限制性的。正如英国语言学家Firth所说,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”。现以last一词为例,它有“最后的”“最近一次、上一次”“仅剩的”“最不合适的”等意思。’,我就要坚守阵地。。由此可见,词典所给的有关last的意思只是一个笼统的定义,具有高度的概括性,只有考虑具体的语言语境,才能在翻译时从笼统的定义中筛选出最适合上下文语境的意义。-。***无数,注定没有好下场。因为前面所修饰的形容词不同,两个future,一个译为“前程”,另一个却成了“下场”。二、根据情景语境确立词义情景语境是指包括时间、场合和与交际有关的人物在内的产生语言活动的环境。分析情景语境是把握原文的意境、气氛的一个重要手段,因为语言是在一定的交际环境中使用的。下面是海明威以战争为背景创作的作品《永别了,武器》中的一个片断。-saddlesandgraymotortrucksthatcarriedmen,:晚上,这里交通很忙,路上有许多骡子,鞍子上驮着军火箱子,灰色的摩托货车装满了人。还有一些上面用帆布盖着的货车,慢吞吞地行驶着。显然,这位译文作者没有考虑到小说的战争背景,没
语境――翻译中确定词义的最佳途径 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.