下载此文档

《罗生门》林少华译本探析.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
《罗生门》林少华译本探析张淑婧(枣庄学院外国语学院,山东枣庄277160),作者简介,张淑婧,女,山东枣庄人,枣庄学院外国语学院助教,硕士,研究方向:日语语言文学。,摘要,《罗生门》作为新思潮派作家芥川龙之介的经典作品之一,其紧凑的故事情节,凝练的笔风,深刻揭露人性的主题,使其在中国的译介备受关注。大量译本刊行,文体风格各有特色。其中,林少华译本数次再版刊行,与他译相比,林译多用四字格,文笔雅致,文体简洁,注重对原文韵致的重构,注重译文作为再创造文学作品的语言美的传达。这种翻译态度及方法与林少华所讲求的翻译的“审美忠实”不无关系。,关键词,罗生门;林译;四字格;语言美;审美忠实,中图分类号,,文献标识码,A,文章编号,1672-8610(2015)03-0057-031915年芥川龙之介发表《罗生门》,时至今日,据统计,仅国内出版题为《罗生门》的芥川小说译本已不下二十种。,1,62其中比较受关注的除鲁迅译本外,当属当代出版的林少华译本(以下略为“林译”)、楼适夷译本及吕元明译本等。2013年此三译本均再版刊行,可见受众广泛,各自拥有独立的读者群。其中,林译语言简洁雅致,文体凝练,作为《罗生门》代表性译作之一颇受关注。自1997年漓江出版社出版《罗生门》(小说集)以来,林译历经多次再版。2013年中国宇航出版社再版林译,新版更正了旧版中几处明显误译,调整了诸多语句。以下从林译的“改疵”入手,进而通过与他译的比较,探析林译“炼词”、“炼句”方面的独到之处,并试图解读林译语言风格与林少华及其翻译观之间的联系。一、林译的“改疵”相比林译(2005),林译(2013)除六个小自然段外,其他段落均存在不同程度的调整。从数值来看,在词句上共改动六十五处,包括纠正三处明显误译,调整诸多译词,变动部分语句句式等。其中,大部分属于对译词的微调整,仅一字微调(包括更改、删除、添加)多达二十五处。新版纠正了对“聖柄の太刀”、“鬘”、“申の刻下りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない”的明显误译。将原译的“鲨鱼皮柄腰刀”、“发髻”、“从未时下起的雨,直至申时仍无止息迹象。”分别改译为“没包鲨鱼皮的木柄腰刀”、“假发”、“从申时后半段下起的雨,直到现在仍无止息迹象。”改译后的译文在基本信息的传达上与原文相符。除纠正误译外,新版还改动了诸多译词。将“搬”改为“拖”,“丢”改为“甩”,“踢”改为“踹”,“双手掐住……脖子”改为“双手按住……脑袋”等,改译后的新词与原文的“持って来て”、“首に両手をかける”、“つき放す”、“蹴倒する”等在动作程度上更吻合,符合原文的语境。将“红漆”改为“朱漆”,“心里发怵”改为“心怵然”、“重重压下的阴云”改为“沉沉乌云”,“她”改为“其”,“夜的深处”改为“夜色深处”等。改译后的新词与原文“丹”、“気味を悪がって”、“重たくうす暗い雲”、“それ”、“夜の底”等在意境上趋于一致。与原译相比,改译后的新词更讲究语言的雅致,与译文整体的典雅风格更统一。原文“死人ばかりだ”、“多分女の死骸であろう”、“この門の下を通りかかった”的原译为“清一色是死人”、“当是女尸”、“打门下过路”,新版分别修改为“必是死人”、“想必是女尸”、“从这门下过路”。改译后的译文删除了“清一色”、“当”、“打”个人感情色彩较浓的俗语、方言,使译文客观化。同时,删

《罗生门》林少华译本探析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人iris028
  • 文件大小25 KB
  • 时间2019-12-07