--------------------校验:_____________--------------------日期:_____________商务合同英译中必须注意的要点商务合同英译中必须注意的要点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 eintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina. 二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 plywith都有“遵守”“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,plywith英译“遵守”。例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 BothpartiesShallabideby/plywiththecontractualstipulations “把A改为B"用“changeAtoB",英译“把A折合成/兑换成B"用“changeAintoB",两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合***民币。 BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi. 。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。 Thelastbatchper/ex/."Victoria"willarriveatLondononOctober(.=Steamship) “多少天之后”的时间往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 ."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin140days.(.=motorvessel)“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。例7:发票货值须货到付给。 Theinvoicev
商务合同英译中必须注意的要点 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.