英汉句法比较与翻译.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约82页 举报非法文档有奖
1/82
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/82
文档列表 文档介绍
聊城大学硕士学位论文英汉句法比较与翻译姓名:杨吉风申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:许鲁之20050401聊城大学硕士学位论文摘要翻译是一种符号转换过程,该转换过程必然会涉及源语与目标语之间的对比分析活动。双语之间的比较与对比研究可以为建☆:更科学有效的翻译原则和方法提供依据。句法是语言的一个重要层面。本文试图从句法层面对英汉互译问题进行研究,讨论英汉句法之间的相同和相异之处,探讨英汉双语转换的规律。论文分为四章:第一章语言;£佻理论研究。文帝从讯言和思维的关系、符号学、乔姆斯基的语言观、生理学和心理学以及儿童语言****得等多个角度探讨语言》∈性。语言共性研究目前已成为语言学界和翻译界的热门研究课题,绝大多数语言学家和翻译家都承认语言是有共性的,所有语言都受某种普遍原则的制约,语言间的差异在这些普遍原则所允许的范围内存在。讯矗的J℃ft-足木质讹的、核,C,,fl-的,而个忭:则足1I:本质性的、边缘性的。英汉语虽属不同语系,但仍有许多共同特点,特别是在句法层面,其共性特征表现得尤为突出。因此英汉句法共性研究对构建翻译理论、确立翻泽标准、评价翻译质量有若十分重要的借鉴意义。第二章主要进行英汉句法的共性比较以及在翻译实践qt的应用。以五类谓语动词作为划分句型的切入点,英汉两种语言在基本句型的自然语序上存在着一致性,可以认为都有五个基本句型:sv、SVC、svo、SVoO、svoc。英汉语中有些句子因为语法或修辞的需要,不是以基本句型的结构出现,而是以变式句型,即倒装结构出现。英汉语在变式句型方面也有一些共同之处。英汉语在存在旬、被动旬方面也体现出某些相同的特点。上述共同特征英汉转换时很多情况下均可做到基本对应。第三章论述了语言差异的理论基础。从语言与民族、文化、思维、哲学思想的关系以及语言的社会性等方面探讨语言不同表达方式的原囡。西方民族崇尚个性,汉民族强调整体意识;在思维模式上西方民族重概念、忌笼统,重分析、轻综合;汉民族则重综合、轻分析,重意会、轻言传。语言是民族精神的外在表现,英汉句法的差异充分体现了不同的民族精神特征。第四章对英汉句法的差异进行了对比分析,并与英汉翻译实践结合起来。英语和汉语句法的本质差别是汉语以意台为主,注重隐性连贯,多靠主体理解句子的结构组织;英语则以形合为主,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整;英语常用物称表达聊城大学硕士学位论文法,丽汉语多用人称表达法:英浯常用被动语态,而汉语多用-乇动语态;英语倾向尽量避免重复,多用替代、省略,变换等表j厶力泱,lfi汉语多』If最舜、反复、列偶嗣川比等表达方式;英语长旬多用并列连词、从属连同、插入成分等方法展丌,而汉语长句多按照时间顺序、空间顺序、隐含逻辑顺序展,I:。,采用适当的翻泽策略和方法,从事翻译工作。总之,通过对英汉句法的共性比较和对比分析,可以对英汉浯的句法特性有更具体、更清晰的认识。在翻译实践巾,遵循英汉语句法规律,求同存异,按照功能对等或动态对等的原则,寻找最佳对应规律,无疑对提商我们的翻译质量会大有裨益。关键词:句法;比较分析;对比:÷twc,‘aimsatthestudyofthesimilaritiesanddissimilaritiesbetweenEnglishaudChineses3’ntaxbycourt‘asti、:Chaptel’oneisdevotedtothediscussionofthetheoryoflinguisticgeneralityfromdiverseanglessuchastherelationshipbetweenlanguagesandthought,semiotics,Chomskyianviewoulanguages,biologyandpsychology,lang

英汉句法比较与翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数82
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yzhlyb
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-01-25
最近更新