《论文_浅谈英语新闻标题的翻译(定稿)》.doc浅谈英语新闻标题的翻译来源:岁月联盟作者:李清时间:2010-10-06[Abstract],itisabouttranslationoflexicalitemsinEnglishnewsheadline,includingtranslationofacronym,,,,colon,,thetranslationofrhetoricaldevicesisthehighlightofthispaper・-,ept,suchastheomissionofarticles,auxiliaryverbs,conjunctionsandflexibleuseoftense,voiceandnon-predicateverbs.[KeyWords]translation;Newsheadline;English【摘耍】本文结合新闻标题的主要特点,通过具体的例了,(包括首字母缩略语、新词、小词),因此词语的译法是的一个重要组成部分,,新闻标题中修辞手法的翻译是论文的觅点,新闻标题经常借助各种修辞來增强其表达效果,大多数情况下可采用直译,但由于屮英国家不同的文化背景,必要事需要采取灵活的翻译技巧•最后,值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活.【关键词】翻译;新闻标题;英语IntroductionAtatimewhenthepaceoflifeisgettingfasterandfaster,everythingseemstobebiddingforpeopledattention,,headlinesitsinapositiontocapturetheessenceoftheevent,demonstratethereadabilityofthenewsandattractreaders',generallyspeaking,uracy,brevityandclaritywhicharegenerallydevelopedbylexicalitems,punctuation,rhetoricaldevices,,first,asforwordsselection,suchitemsasacronym,,notallpunctuationscouldappearinheadline,ma,colon,anddashalsoindicatespecificmeaningoftheheadline・Third,inordertoleadforcetoanidea,toheighteneffect,ortocreateatmosphere,,thelimitedspaceofnewspaperdemandsthatheadlinebeconciseandbrief,andthereforeit
《论文 浅谈英语新闻标题的翻译(定稿)》 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.