下载此文档

《论文 浅谈英语新闻标题的翻译(定稿)》.doc


文档分类:论文 | 页数:约30页 举报非法文档有奖
1/30
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/30 下载此文档
文档列表 文档介绍
《论文_浅谈英语新闻标题的翻译(定稿)》.doc浅谈英语新闻标题的翻译来源:岁月联盟作者:李清时间:2010-10-06[Abstract],itisabouttranslationoflexicalitemsinEnglishnewsheadline,includingtranslationofacronym,,,,colon,,thetranslationofrhetoricaldevicesisthehighlightofthispaper・-,ept,suchastheomissionofarticles,auxiliaryverbs,conjunctionsandflexibleuseoftense,voiceandnon-predicateverbs.[KeyWords]translation;Newsheadline;English【摘耍】本文结合新闻标题的主要特点,通过具体的例了,(包括首字母缩略语、新词、小词),因此词语的译法是的一个重要组成部分,,新闻标题中修辞手法的翻译是论文的觅点,新闻标题经常借助各种修辞來增强其表达效果,大多数情况下可采用直译,但由于屮英国家不同的文化背景,必要事需要采取灵活的翻译技巧•最后,值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活.【关键词】翻译;新闻标题;英语IntroductionAtatimewhenthepaceoflifeisgettingfasterandfaster,everythingseemstobebiddingforpeopledattention,,headlinesitsinapositiontocapturetheessenceoftheevent,demonstratethereadabilityofthenewsandattractreaders',generallyspeaking,uracy,brevityandclaritywhicharegenerallydevelopedbylexicalitems,punctuation,rhetoricaldevices,,first,asforwordsselection,suchitemsasacronym,,notallpunctuationscouldappearinheadline,ma,colon,anddashalsoindicatespecificmeaningoftheheadline・Third,inordertoleadforcetoanidea,toheighteneffect,ortocreateatmosphere,,thelimitedspaceofnewspaperdemandsthatheadlinebeconciseandbrief,andthereforeit

《论文 浅谈英语新闻标题的翻译(定稿)》 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数30
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人pppccc8
  • 文件大小124 KB
  • 时间2019-12-12