下载此文档

高校计算机辅助翻译教学的思考.doc


文档分类:论文 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
高校计算机辅助翻译教学的思考高校计算机辅助翻译教学的思考摘要:随着计算机技术的飞速发展和高校信息化建设的稳步推进,计算机辅助教学以其自身的特有优势受到了广大师生的热忱欢迎,并为传统的课堂带来了一股清新之风。为有效缓解当前翻译师资培养中的压力,势必要解决翻译教学当中所出现的各种问题,将计算机辅助运用于翻译教学也是大势所趋。本文剖析了计算机辅助翻译和翻译教学之间的关系,分析了计算机辅助运用于翻译教学的主要优势,阐述了高校计算机辅助翻译教学模块的设计,并对计算机辅助翻译教学的发展趋势进行了探讨。关键词:高校;计算机辅助翻译;教学中图分类号:g42文献标识码:a文章编号:1009-0118(2011)-03-0001-03随着我国改革开放的逐步深化,我国和其他国家之间的交流变得愈来愈密切,并且已经延伸到了相关领域,从而增加了对于翻译人才之需求。因此,大量高校均设置了翻译理论和实践课程。然而,在绝大多数高校的外语翻译课堂上,教师主要还是运用传统的师徒传授式教学方法,着重讲解技巧,并让学生进行练****再逐字题核对参考答案,或者运用例句以验证翻译的技巧。在这一模式之下,翻译知识的表现形式趋向一元化,学生所获得的翻译理论十分有限,而且其实际翻译能力也难以得到良好的锻炼与提升。为真正解决这一难题,必须要为翻译教学引入一种全新的教学模式,从而达到翻译教学之目的。笔者认为,开展计算机辅助翻译教学有助于培养兼具理论素养与翻译能力的新型人才。一、计算机辅助翻译和翻译教学之间的关系(一)计算机辅助翻译是现代职业翻译必不可少的工具改革开放之后,我国必然要在科学技术与文化等方面积极借鉴吸收西方文明成果。鉴于商业活动与多边贸易的发展、政治与文化交流的不断发展等,以上因素均造成我国翻译市场在不断扩大。在这一庞大市场中,很多翻译服务机构已开始应用计算机辅助翻译技术。目前,我国的计算机辅助翻译研究展现出两热和两冷的局面:两热是指计算机辅助翻译教学研究起步较早、竞争热,同时译员与翻译机构的应用较热;而两冷则是理论与应用研究较冷,高校翻译教学较冷。(二)计算机辅助翻译是高校翻译专业建设的要求不管是高校翻译本科教学,还是翻译硕士教学,所强调的均为应用型人才。翻译教育所强调的是应用型人才培养的主体——学生本身就来自于翻译工作一线,他们接受专业教育之目的就是为了能在实际的岗位上更好地提升自身业绩,让自己所做的工作更加得心应手。翻译专业所强调的是实用性,即使处于硕士阶段,外语专业所培养的还是技术型人才而并非是学术型人才。根据对翻译行业之调查,各类计算机辅助翻译教学软件已成为翻译工作从业人员的必备工具。(三)计算机辅助翻译在国外翻译专业建设中的应用从2004年10月开始,欧盟就启动了欧盟笔译硕士项目,培养能够满足欧盟委员会及其他欧盟机构的特定翻译需求的译员。该项目培养方案中所提到主要翻译技能有翻译基本功、信息获取的能力、计算机辅助翻译和术语工具的应用能力,三种基本技能中的两种基本技能涉及到计算机技术。同时,这一培养方案还指出了翻译教学应当密切联系翻译行业之实际,并更加重视术语工作与信息技术教学。欧盟笔译硕士培养方案要求从开始阶段就开始各类翻译信息技术的教学,随后在翻译作业当中应用这些技术。与之相比,我国的指导性方案当中,计算机辅助翻译仅仅是笔译模块中六个选修课当中的一种,而且不在必修模块之中。可见,与欧盟

高校计算机辅助翻译教学的思考 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wxc6688
  • 文件大小24 KB
  • 时间2019-12-12