下载此文档

法英031班.ppt


文档分类:法律/法学 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
法英031班.pptTranslationPracticeByLK,Jack,Harrison,Wing,Eric法英031班TranslationPracticeTranslationofascriptfromRobinsonCrusoe(《鲁滨逊漂流记》)TipsfromtranslationpracticeTranslationPractice[原文]Myfather,awiseandgraveman,,whereheconfinedbythegout,andexpostulatedverywarmlymeuponthissubject:HeaskedmewhatreasonsmoreamerewanderinginclinationIhadforleavingmyfatherhouseandmynativecountry,whereImightbewellintroduced,andhadaprospectofraisingmyfortunesapplicationandindustry,,orofaspiring,superiorfortunesontheother,whowentabroaduponadventures,torisebyenterprise,monRoad;thatthesethingswerealleithertoofaraboveme,ortoofarbelowme;thatminewasthemiddleState,orwhatmightbecalledtheupperstationoflowlife,whichhehadfoundbylongExperiencewasthebeststateintheworld,themostsuitedtohumanHappiness,notexposedtothemiseriesandhardships,thelabourandsufferingsofthemechanicpartofmankind,andnotembarrassedwiththepride,luxury,[分段翻译及难点解释]Myfather,awiseandgraveman,,whereheconfinedbythegout,andexpostulatedverywarmlymeuponthissubject:翻译初稿: 我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。TranslationPractice存在的问题与难点: 1、对个别单词理解不够深刻,比如“grave”,“confined”。Grave作为形容词在字典中的意思是“严重的”、“声音低沉的”,这样用于描述文中人物方面显然不当,但即便我们将之引申为“严肃”,但仔细考虑,“严肃”一词似乎更适合描述一个人在某种行为某件事情上的态度,不是一个人的性格综合概括。我们翻查了grave在英英字典中的意思“(ofsituations,etc)needingcarefulconsideration;(ofpeople)seriousorsolemninmanner”,得到了更深层次意义的理解,最终认为应将其翻译为“(为人)慎重”。TranslationPractice2、初稿翻译语句较为僵硬,缺乏文学作品必要的润饰。比如“whereheconfinedbythegout”直接翻译为“那时他正好遭遇痛风”,就显得文章作者缺乏关爱之情,体现不出对父亲的关怀。TranslationPractice修改后的译文: 我的父亲英明睿智,为人慎重。他预见到我的意图必然会严肃地开导我,但会给我带来不少有益的忠告。一天早晨,他把我叫进他的卧室,那时他似乎痛风病发作,行动不是很方便。在那里,他温和恳切地对我规劝了一番。原文 我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。T

法英031班 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人dyx110
  • 文件大小270 KB
  • 时间2019-12-12