下载此文档

翻译转换理论视角下英汉译本探究.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译转换理论视角下英汉译本探究.doc翻译转换理论视角下英汉译本探究【摘要】翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后来研究者及对翻译实践有所指导意义。【关键词】翻译转换层次转移范畴转移英汉译本一、 引言1965年卡特福德在其《翻译的语言学理论》中首次提出了翻译转换这一术语,这一翻译理论在西方产生了极人的影响,许多知名学者开始探讨翻译转换这一现象,并用Z于实践,这一转换理论也对屮国产生不小的影响,本文通过对翻译转换的分类探析,并结合《呼啸山庄》两个不同的汉译本,指出翻译转换理论的内容及其优势,并结合实例分析其在翻译实践中的指导意义。二、 浅析卡特福德翻译转换理论翻译转换理论由卡特福德提岀,意思是从原语到目标语过程中偏离了形式对应,所谓形式对应是一个目标语(单位,类别,结构,等级)的范围,在冃标语的机体尽可能具有与源语范围有相同的地位•翻译转换理论在语言学角度出发,解决了传统翻译理论所不能解释的一些问题。翻译转换为语言之间的互相转提供了理论基础,卡特福德把翻译转换分为层次转移(词汇和语法)和范畴转移(不同的阶)两大类。范畴转移乂包括结构转移,词类转移,?挝蛔?移,和系统内转移。层次转移是指语言层次方血的变化,例如一种语言的语法项可能翻译成另一种语言的词汇项,或者一种语言的词汇项译成语法项。结构转移是指语言结构上的变化,如英语屮的被动形式可转移为汉语屮主动形式,汉语中的肯定可以转移为英语中否定形式。词类转移是不同词性之间的转换,例如iwenttherebybus•我乘公共汽车去的那。英语中的方式介词by,译成汉语中的动词乘。单位转移是语言单位上的变化,例如源语中的词转换为目标语中的短语。系统内转移是指源语与目标语结构形式基本对应,但在翻译过程屮需耍找不对应语。要想弄清卡特福德翻译理论的框架,我们必须区分三个基本的概念,语言和言语(索绪尔提出),形式对应,文木对等。1•语言和言语。语言有两个方面,一个属于语言学的系统,既人们共同遵守的语法准则和词汇系统,另一个是言语,即人们所说的具体的话,是人们表情达意的具体运用。翻译理论大体分为语言导向的翻译理论和言语导向的翻译理论。语言导向的翻译理论并不能很好地运用在翻译实践中,因为它寻求一种整体的的效果而往往忽视了具体的实际应用效果,在言语导向的翻译理论中,我们一般会忽略语言的整体的相似性和区别性,所以更加注重语言在各个层面的相互转换。2•形式对应。正如上文所说,形式对应是一个冃标语的范围,在冃标语的机体中尽可能具有与源语范围有相同的地位,在法语中鲜花是fleure,也就是说在法语的目标语机体中fleure与flower在英语的语言系统中所占的地位应该是相同的。形式对应更倾向于描述一种语言系统也就是索绪尔所说的语言的范围。。文本对等指的是任一目标语文本或者部分文本在一定的场合下被认为是源语文本的对等成分,文本对等强调目标语文本和源语文本元素Z间的关系。例如在法语屮Audehors有outside的意思,也有outof的意思,再具体的翻译实践中要看文本的语境来确定是哪一个意思。三、 呼啸山庄译文风格及写作特征翻译是一门科学,翻译是把一国的语音文字语法系统转换成另一国的语音,

翻译转换理论视角下英汉译本探究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ttteee8
  • 文件大小66 KB
  • 时间2019-12-13
最近更新