优秀英汉翻译教案.doc:..・她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。她口夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。,但没有成功。"sei仁reliance:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。,,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露岀了愤怒的神色。,,打破了以往的记录。'msurprisedtolearnthathelostthegame・我惊奇地获悉他在比赛中失利了。我听说他在比赛中火利了,感到十分意外。,他们不会上时装设计师的当。,,这是一条普遍公认的规律。,力量也随Z增强。,parablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld・我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待,小国人民以这种盛情款待而闻名世界。•把,却偏偏只是站在那儿袖手旁观。%・基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的研究,其收益率为30%。・若要三人保密,除非两人死去。'squiteprobablethatheisgone.(他已经走了,那是很可能的。)他很可能已经走了。.«PrideandPrejudice»用that,what,how等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句屮的顺序。,,由于那是最后一个条件,我只得谢绝。?你能听得到我所讲的吗?用it作假宾语的句子,汉译时that引导的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o9clockinthemorning•我向他们讲清处了的,他们必须在上午十点前交卷。有时译文中也可将that引起的宾语从句提前。如:,感到光荣。(一) 同位语从句不提前,如:。(二) 同位语从句提前,女[1:'。他是个政治骗了这种町能性总是存在的。,fromthebeginning,thefactthatIw
优秀英汉翻译教案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.