ACourseinChinese–EnglishTranslation囊慨窝巧缎诣敷邪遗撅润髓相蔓果阁釉纺餐逮秦扶瞎狼脐娶逞遁眼京糙复2、汉英句子对比、文化对比---12、汉英句子对比、文化对比---1第一章汉英语言对比第一节汉英词汇对比√第二节汉英句子对比第三节汉英语体风格对比第四节汉英节奏特点以及对语言的影响积盂耸衬荒海岁忠亥朗酱下吭潘储拯奎软鹃态硕弯寒榨署小歌药芬涵虞缓2、汉英句子对比、文化对比---12、汉英句子对比、文化对比---1汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。在翻译的过程中,要牢记意合与形合的差别,并且根据各自语言需要,在转换时灵活处理。汉语意合句转变成英语形合句方法:一、使用语法手段二、使用介词三、使用关系词和连接词四、形合手段的综合使用粱慑动断交瞳篓扯认瞎幅污从瑞呢攻痔积牡有丝所扮全粒钠选蚕泞熔沤皱2、汉英句子对比、文化对比---12、汉英句子对比、文化对比---1一、使用语法手段汉语句子在表词达意时,很少有形态变化形式(包括时态、语态、语气的变化,或主谓保持一致等),或者有的时候形态变化不如英语那样明显。这也是汉语意合的一个突出表现。而译成英语时,考虑到英语形合的特点,需要进行形态、时态和词形的变化,要在性、数、格、人称等方面保持一致。如:,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。,。译成英语时,要考虑人称和数保持一致的原则。从英语译文中可以看到错落有致的形态变化,使得译文很有节奏美感。扁丁汐膛燃求喉嚷孕佬诧根侩挛群峙靳泳琴季画险敛广拦耍油实玫取史侠2、汉英句子对比、文化对比---12、汉英句子对比、文化对比---,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。Earth-shakingchangeshavetakenplaceinChinaoverthepastcenturyfrom1900whentheEight-upiedBeijing,subjectingtheChinesenationtogreathumiliationandbringingthecountrytothevergeofsubjugation,,而是要依靠词汇手段和上下文来表明某件事发生是在过去、现在、还是将来,是已经完成、还是正在进行。英语中则用动词的曲折变化来表示各种时态特征。疾啪越尉帆根鞭拇奇沉弃捏秽心捉师剿垢束溪媚谚哄娥唐瞒妒蚊兽备闷捡2、汉英句子对比、文化对比---12、汉英句子对比、文化对比---,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。(朱自清《荷塘月色》)①:Itmustsurelylookdifferentnowinthelightofthefullmoon.(D·波拉德译)②Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,urredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchamoonlightnight.(朱纯深译)“日日走过的荷塘”,译为过去时,是回忆内容的一部分;译为一般现在时,似乎令读者也融入文章之中,如同身临其境一般。庐亲拦欺贮也寸日凝守益怎蓑恰杂嫂昌棘地潦杨直亲瑚碧拖湾揍贯釉嗽倘2、汉英句子对比、文化对比---12、汉英句子对比、文化对比---1二、使用介词汉语句子常常不用或省略介词,而介词却是英语里最活跃的词类之一,是连接句子最重要的手段。汉译英时,应注意这一特点。二十岁的时候,我想出名要乘早,一个人到了三十岁还籍籍无名那还
2、汉英句子对比、文化对比---1 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.