商务合同英语翻译方法.doc:..商务合同英语翻译方法商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of'on'to'under、upon'with等副词,构成一*体化开彳式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter»此后、以后:thereafter;在其上:thereonhereupon;在其下:thereunder;对这个:hereto;对丁•那个:whereto;在上文:hcrcinabovchcrcinbcfore;在下文:hcreinaftcrhcrcinbclow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter•现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。、 谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的尖键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。“装运通知”,是由出□商(卖主)发给进□商(买主)的。然而shippinginstmetions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给岀□商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主)»consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。“遵守”的意思•但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby°当主语是非人称时,plywith英译“遵守”。例3:双方都应遵守徵方的一切活动都应遵守合同规定。BothpartiesShallabideby/“把A改为B”用"changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用"changeAintoB”,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合***民币。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollar
商务合同英语翻译方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.