1/8
文档分类:外语学习

商务英语翻译过程中文化信息等值探究.doc


下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

特别说明:文档预览什么样,下载就是什么样。

0/100
您的浏览器不支持进度条
下载所得到的文件列表
商务英语翻译过程中文化信息等值探究.doc
文档介绍:
商务英语翻译过程中文化信息等值探究.docEvaluationWarning:ThedocumentwascreatedwithSpire..商务英语翻译过程中文化信息等值探究摘要:商务英语是我国涉外商务活动所使用的主要语言,商务英语作为一种语言又是文化的具体体现;在商务英语翻译中,除了需要掌握必要的翻译技巧以及语言的基本知识之外,对跨文化的熟知也是做好商务英语翻译必不可少的条件。本文对文化差异引起的商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况,以及对文化差异进行翻译调整等问题进行了较深入的探讨。关键词:商务英语;翻译;文化信息等值国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语,它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。但是商务活动不可能仅仅通过商务上的专有词汇或者是术语就能完成,而是涉及到生产生活的方方面面,所以跨文化知识在商务英语交际中是一个重要的组成部分。在商务英语翻译中,除了必须了解商务英语的规律和特点外,还需要了解商务英语中的跨文化因素才能做好翻译。一、跨文化交际与商务英语翻译在国际上做生意意味着你将与讲不同语言生活在不同文化之中的人们有着频繁的接触,不同文化背景的人进行交际的过程便是跨文化交际。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。所以商务翻译人员要特别注意文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。语义信息对等和风格信息对等是商务英语翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭常常发生,而且译者还毫无察觉。如:我国一种叫“白象”牌的出口干电池,英译成WhiteElephant,似乎没有不妥之处。但是,awhiteelephant是一条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(aburden)或“无用而累赘的东西"(useless),既然如此,谁还花钱购买呢?再比如,Electrolux是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它怎么也没有想到在英国取得巨大成功的时髦语却在美国遭到了挫败。"没有什么能比Electrolux能吸(suck)尘”(NothingsuckslikeanElectrolux),这句话在英国与在美国有很大的不同。在美国“suck”这个词的俚语是多虱的(lousy)o二、文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况据悉,全世界每年有多达4万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国)。这些产品中大约85%都失败To“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。一般地,导致文化差异有以下几个因素:地理位置引起的文化差异、对事物认识的文化差异、颜色的文化差异,等等。由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。因而,等值的标准就不能完全做到。文化差异会引起几种不对应的情况:(-)原语中的指称对象在译入语文化中 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.