AmplificationinTranslation增译法*(从词汇上考虑的增词)(从句法结构上考虑的增词)(从文化上考虑的增词)(从修辞上考虑)**)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。*2)Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。*)Wehavemadesomeachievements,,但还要防止自满情绪。*2)。*a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)He allowed the fathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。*2)Inthefuture,。*①。*
翻译技巧3增译法ppt课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.