下载此文档

翻译技巧增减译法ppt课件.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约22页 举报非法文档有奖
1/22
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/22 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉翻译技巧——增减译法英汉两种语言是不同文化的产物,存在着巨大的差异,在翻译的过程中很难做到字词上的完全一一对应,因此,常需要适当地改变语言的表达方式,增加词句。 在增词过程中,增添的词语要恰到好处,要忠实原文,不可增加原文中所没有的内容,以保证译文的原汁原味。增词不是目的,重要的是翻译时译者和原作者如何达到心神交融的境界,译者如何摆脱原文语言形式的束缚,如何用本民族的思维方式来表达原文的思维内容。*?你能肯定吗??约翰会来参加晚会吗?I’mafraid(heis)。,但决不会变好。Thefoxmaygrowold,but(it)’tretreat,weneverhaveandneverwill. 我们不后退,我们从没有后退过,。*,需要长期的经验才能掌握。Butoverthelastseveralyears,,中国一直在争取恢复其缔约国的地位。(增补表示时态的动词)*,脸色苍白。。增补连词Asitiscloudy,,因此我们决定明天去参观那儿。Thoughheispoor,,但他从不鄙薄自己。*,仿佛万马奔腾,千夫怒吼*,翻译时需要增加一些表示行为,动作量的动量词. ①Havearest,haveawash(洗一下) ②. ③.*增补语气助词汉语中有许多语气助词,“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加汉语特有的语气词,更好地表达愿作的意义和修辞色彩。 ①Don’’!我不过开开玩笑罢了.②Asforme,Ididn’,从一开始就不赞成.*AmplificationAddingNecessaryPronouns(增补代词)①大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.②没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.*(增补冠词)①我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。prehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.②耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。.*

翻译技巧增减译法ppt课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数22
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人相惜
  • 文件大小612 KB
  • 时间2019-12-15