英汉翻译技巧——增减译法英汉两种语言是不同文化的产物,存在着巨大的差异,在翻译的过程中很难做到字词上的完全一一对应,因此,常需要适当地改变语言的表达方式,增加词句。 在增词过程中,增添的词语要恰到好处,要忠实原文,不可增加原文中所没有的内容,以保证译文的原汁原味。增词不是目的,重要的是翻译时译者和原作者如何达到心神交融的境界,译者如何摆脱原文语言形式的束缚,如何用本民族的思维方式来表达原文的思维内容。*?你能肯定吗??约翰会来参加晚会吗?I’mafraid(heis)。,但决不会变好。Thefoxmaygrowold,but(it)’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,。*,需要长期的经验才能掌握。Butoverthelastseveralyears,,中国一直在争取恢复其缔约国的地位。(增补表示时态的动词)*,脸色苍白。。增补连词Asitiscloudy,,因此我们决定明天去参观那儿。Thoughheispoor,,但他从不鄙薄自己。*,仿佛万马奔腾,千夫怒吼*,翻译时需要增加一些表示行为,动作量的动量词.①Havearest,haveawash(洗一下)②.③.*增补语气助词汉语中有许多语气助词,“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加汉语特有的语气词,更好地表达愿作的意义和修辞色彩。①Don’’!我不过开开玩笑罢了.②Asforme,Ididn’,从一开始就不赞成.*AmplificationAddingNecessaryPronouns(增补代词)①大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.②没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.*(增补冠词)①我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。prehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.②耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。.*
翻译技巧增减译法ppt课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.