中国莎士比亚研究中的版本与中译本问题探讨中国莎士比亚研究中的版本与中译本问题探讨?304?价值工程中国莎士比亚研究中的版本与中译本问题探讨ShakespeareStudyOnChineseVersionandItsEdition冯宏FengHong(渭南师范学院,渭南714000)(WeinanTeachersUniversity,Weinan714000,China)摘要:文学版本是文学译本的基础,,对莎士比亚研究中的版本包括国内注释本,以及中译本研究方面还存在不足,:,translatededitionandannotatedversion,:莎-I_t-~;中译本;版本与注释本Keywords:Shakespeare;Chineseversion;editionandannotatedversion中图分类号:G412文献标识码:A0引言莎士比亚作品登陆中国大约已经有近170年的历史,在这170年间,中国的几代学者不遗余力地把莎士比亚作品以各种形式翻译成中文,,而且对于翻译所依循的版本非常重视,除此之外,,,版本的选择是一个重要问题,,乃至对文学文本评价的方向,,选择莎士比亚作品的何种文本和其他文学文本翻译一样,,发现莎作的目前现有的几个中译本中,由于局限于译者当年取得版本的条件,所获得的原作版本不是很优,也不一种可能就是在当时翻译时对版本问题重视程度不够,"相当多的译者忽视了莎作版本的选择"【1],,目前莎士比亚的各种英文版本自莎士比亚第一个版本出现的四百年来,,这个版本在19世纪的莎学版本中,地位实在不能算是很高的.『Il方平的译本主要"参照了欧美当代备受重视的Bevington全集本(1992年)与Riverside全集(1974年)".[21对于中国莎士比亚作品翻译使用那种版本较优的问题,莎士比亚研究大家李伟民教授认为".",在一千三百种众多的英文版本中,中国的莎士比亚研
中国莎士比亚研究中的版本与中译本问题探讨 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.