下载此文档

如何准备大学英语四级考试翻译部分.pptx


文档分类:外语学习 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语四六级翻译新题型三大显著特点首先、翻译内容多为中国文化传统。比如13年12月真题中就出现:中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、***、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、***、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如"皇室成员"不是只有theroyalfamily这样高大上的翻译,也可以译为:theemperor'sfamily,或者theking'sfamily。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。英语四级翻译新题型三大显著特点其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:"在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的"、"在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚"、"······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪"、"······在中国各地差别很大"、"相传,中国的······于五千年前发现了······,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到······"。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统****俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。英语四级翻译新题型三大显著特点最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。但是四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为"我们\人们"直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求"雅",抓住这些基本的技巧,做到"信"和"达"是可以笑傲考场。如何准备大学英语四级考试翻译部分一、复****建议: 、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 ,学****揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练****这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。参考译文:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,eincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices. 词汇点评: 组建家庭:setupafamily。有同学容易使用startafamily。startafamily表示begintohavechildren“开始生儿育女”。越来越:一般看到“越来越”大家****惯译为moreandmore,比如“越来越多的人”moreandmorepeople,但译为agrowingnumberofpeople可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,eincreasingly的译法更好。物价的不断上涨:constantlyrisingprices,而不是pricerising。表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用becauseof…来带出原因。(realestate)行业高速发展。参考译文:Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'srealestate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:developrapidly;high-speeddevelopment 表达点评: 本句可直译为Forthepastdecade,China'srealestatedevelopedrapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time+see/witness+,更易提分。see/witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:Thepastdecadehaswitnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。参考译文:Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeiji

如何准备大学英语四级考试翻译部分 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小176 KB
  • 时间2020-01-03