英汉双语翻译中的意译法——BY杨方FreeTranslation意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译;通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用;从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性;大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、;Examples(汉译英)1,塞翁失马,焉知非福直译:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?意译:Alossmayturnouttobegain2,长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热意译:Forquitealongtime,sciencehasshownaone-,天有不测风云,人有旦夕祸福直译::Theweatherandhumanlifearebothunpredictable?直译与意译的区别Examples(英译汉)1,entcouldn’:他们的口音骗不了本地人。意译:本地人一听他们的口音就知道是外乡人。2,:笔胜于剑。意译:文治胜于武功。Practice:3,:要么给我自由,要么给我死亡(要么让我自由,要么让我死)。4,:做事的人能取消做过的事是再好不过的了。5,Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’:这是压死骆驼的最后一根稻草。
英汉双语翻译中的意译法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.