HowtoTranslateCoherentlyPartone教学目的:本将的重点是怎样使译文流畅,重点解决如下问题:教学内容:(主语的一致性)、谓语、“头轻脚重”:怎样使译文流畅(上)第八讲:怎样使译文流畅(上)、主语与表语、主语与宾语、谓语与状语、动词与其后的介词短语、系动词与表语、谓语与宾语、修饰语与中心词、介词与介词宾语、形容词与介词,在这些词之间都有一定的搭配关系,如果搭配关系不当,译文就不会地道,读起来自然就感到不流畅。膨跃观旨谦笛种***耘拱形漏捷荐阜洋朴提梦簧姆醇嘲篙垂烘傅乏李字讥忱第八讲:怎样使译文流畅(上)第八讲:怎样使译文流畅(上)1)Thecollocationbetweensubjectandpredicate(1)人格化问题(Personification)有些动词,在汉语里只能用于人,在英语里可用于人,也可用于物,如:汉语的“目睹”,只能说人目睹,不能说物目睹,而英语的see,witness,escape既可以用于人,也可以用于物,如:畴耙臃瞻打伸鸟骏毅等匪券床筑峙模跃态让砌否苛吮妹诊侮蛀赊恶棱壶稿第八讲:怎样使译文流畅(上)第八讲:怎样使译文流畅(上)。:怎样使译文流畅(上)第八讲:怎样使译文流畅(上)(2)改变主语:通过改变主语的方法使译文的主语和谓语搭配。如:各国人民的正义斗争都是互相支持的。:怎样使译文流畅(上)第八讲:怎样使译文流畅(上)用被动语态使主语和谓语搭配:上海港不断更新设备,这个港口的生产已经面目一新。Nowtheproductionatthisporthastakenonanewlook,:AstheoldequipmentshaveconstantlybeenreplacedwiththenewinShanghaiPort,:怎样使译文流畅(上)第八讲:怎样使译文流畅(上)有时我们还可以把原文主语的定语译为主语:任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandsetbacksastheygrow.(3)主语与表语的配搭他看起来年纪没那么大。Hedoesn’:Hedoesn’:怎样使译文流畅(上)第八讲:怎样使译文流畅(上)这篇文章浅显易懂。.(4)谓语与状语的搭配要选择适当的副词和介词短语。这个部长受命归国。::怎样使译文流畅(上)第八讲:怎样使译文流畅(上)要注意把只有延续性的动作、表示状态的动词与表示暂时的动作区别开,要使动词与状语相搭配。如:离开家时,我穿上了大衣。:怎样使译文流畅(上)第八讲:怎样使译文流畅(上)有时译文的
第八讲:怎样使译文流畅(上) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.