下载此文档

翻译理论ppt.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约19页 举报非法文档有奖
1/19
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/19 下载此文档
文档列表 文档介绍
&?1、翻译文本(text)2、外文本(extratexts):指与译文相关的外部资料,如书评、访谈、信件、广告、采访、日记和公开演讲等。3、副文本/周边文本/外围文字(paratexts):在翻译文本和外文本之间存在,如序言/前言/叙/绪/弁言/引、后记/跋/书后/后题、注释、评注、献辞、插图,及其他有利于向读者“呈现”作品的文本形式。余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性译者在翻译过程中十分注重与读者的交流function1译者的信息处理及翻译策略Function2对翻译批评产生积极作用翻译生产的外部环境与翻译的关系Function3Function4译者通过内省寻求译作赖以产生的知识,让译者把他们翻译的经历记录下来,而后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑箱”提供一条独具启发意义的途径。序言跋语是译者翻译思想的重要载体,是客观研究和评价译者与译作、重构特定历史时期翻译规范的重要资料源泉,《哈姆雷特》中译本(莎士比亚著,卞之琳译,河北人民出版社1996年6月版)译文之前附有译本说明以及《哈姆雷特》译本序。“……在译文中,以现代口语为标准,但也存心保持了一些还合乎汉语说话规律的欧化句法……并且还在译本序中用了二十一页的文字详细介绍了《哈姆雷特》写作的时代背景,剧中人物的性格和心理。这样的做法减少了读者在理解上的困难,并且有助于读者对作品内容的挖掘和深思。”Example2:傅雷曾把书名《情操与****尚》改为《人生五大问题》“故擅为改译今名,冀以明白晓畅之标题,益能引起读者注意云耳”他在《<恋爱与牺牲>译者序》中也提到“此书初版时名为《曼伊帕或解脱》,后来在另一版本中改名《幻想世界》,而改成现在这个名字是译者为了“使中国读者易于了解””在《<服尔德传>译者附识》的末尾,注明“本书中注解皆为译者添加,以便读者”。Example1林语堂在《成功之路》一书(马尔腾著,陕西师范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序中林写道:“关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的,文即使蒙不忠实之识,也在所不惜的。”译本的社会效用而非对原文本无条件忠实Example2傅雷先生在1951年9月写的《<高老头>重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难”“民族的mentality相差太远。外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易拼凑”“中国人的思维方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫明其妙”神似论和中文写作论

翻译理论ppt 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数19
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cjl201702
  • 文件大小1018 KB
  • 时间2020-01-17