下载此文档

句子翻译模板.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
句子翻译句子翻译-拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。合并法是把若干个短句合并成一个长句。这里所谓的长句,是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就能够基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。句子翻译——拆句法拆句法——1):同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译):阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。赏析:为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。2)并列复合句拆译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如::在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and处切分)3)主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。:所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就能够筹措到足够摄制一部影片的经费。(在withwhose前切分):我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译),把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。

句子翻译模板 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息