下载此文档

翻译硕士课程:双语词典中习语的文化对比及翻译-课件(ppt·精·选).ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约77页 举报非法文档有奖
1/77
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/77 下载此文档
文档列表 文档介绍
Quit双语词典编纂与翻译系列讲座双语词典中****语的文化对比及处理英语idiom实际上包括四层含义,即:(1****语,成语;(2)方言,土话;(3****惯用法:(4)风格,特色。这里所研究的是idiom的第一义,即****语,成语,同时包括谚语(proverb)。为行文方便,我们将英语的idiom(包括proverb)称为****语”,以此来区别于汉语的“成语****语的结构特征(1****语是固定词组(set epted phrase),其结构严密,组成****语的词不能随意分隔或拆开,例如:make haste (赶紧,赶快) 不能说成make hurry, do haste或make him haste等。(2****语的组成词不能随意更换,即使用同义词替换也往往使****语意义丧失,例如:kick the bucket(死亡)改为kick the pail后,它的意义就变成了“踢桶”。(3)有些****语的结构违反正常的语法规则。例如:at large (逍遥法外)破坏了介词之后必须跟名词的规矩,以“介词+形容词”的结构展现在世人面前;make believe (假装)违反了两个原型动词不能连用的规矩;as sure as eggs is eggs (确凿无疑)违反了主谓一致的原则等。(4****语的主要动词,或动词性****语,不能随意进行语态上的转换。有的****语经语态转换后,其****语意义便消失了,例如:hit the roof(大发雷霆)语态转换为the roof was hit(敲打屋顶)后,其****语意义就不存在了。(5****语的构成词稍有变化就可能变成另一****语,意义则大不一样。例如:before long是“不久之后”,long before则是“很久以前”;in a state是“乱七八糟”,in state则是“隆重”。(6)使用连接词不能省略两个****语中的相同部分,例如:I gave her a flat refusal and then gave her a piece of my mind.(我断然拒绝了她,然后坦率地批评她),这个句子中的两个****语都含有动词gave,但是不能因此而把第二个gave省略掉。(7****语里名词的数受到严格相制,有的原型是单数的,不能随意改为复数。kick the bucket(死亡)改为kick the buckets后,它的意义就变成了“踢几个水桶”。(8****语里的形容词相当固定。例如:不能用see redder或see the reddest来加强see red(生气)的程度****语的语义特征(1)成语的意义往往与组成成语的词的意义大相径庭。如a rainy day 意为“艰难时刻”;under water意为“负债”等。(2)有些成语似乎违反了生活中的逻辑。如marry with the left hand (娶非贵族女子为妻),get on like a house on fire (情投意合),eat one's head off (吃得太多)等。字面上看起来好像是“跟左手结婚”、“日子过得像房子着了火”、“吃得掉了脑袋”。因为从字面上看似乎是“无理”的,读者容易认为这些说法是印错了。(3)成语中往往有大量的明喻(simile) 和隐喻(metaphor)。如as blind as a bat (完全瞎了),A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.(只会说话不做事,就像花园长满草。) 这里blind 和bat押了头韵(alliteration);deeds和weeds押了脚韵(rhyme)。

翻译硕士课程:双语词典中习语的文化对比及翻译-课件(ppt·精·选) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数77
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人aidoc7
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-02-15