下载此文档

2016年北京外国语大学翻译硕士历年考研真题解析 考研参考书.pdf


文档分类:研究生考试 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/ 10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 10 下载此文档
文档列表 文档介绍
2015年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研经验、考研真题、备考策略北外初试只有翻译和百科两门专业课计入成绩,日语和政治只需要过国家线,所以复习时可以稍微有所侧重,但也不能太过掉以轻心。我每天绝大部分时间看翻译和百科,剩下时间看日语和政治,还要背专八单词。各科时间分配看个人,总结适合自己的。,三十个词语互译和两篇文章翻译。往年文章一直有四篇,今年量少了一半,难度降低了,好像大家分也高了,不知道明年会怎么样。先说词语,有十五个英译汉十五个汉译英。今年考的挺多准备过,感觉远没过去几年难,比如埃博拉、ALS、亚太自贸区、真人秀、地沟油;还有的可以自己写出来比如专利技术、四中全会;完全不会的大概有五六个,包括氨基酸、比特币、自闭症,有的是真不会,还有的忘记了,不过也没办法,常有发生,尽力就好。大家可以订中国日报双语手机报和微信推送,遇到比较热点的词记下来,比如亚太自贸区、沪港通、亚投行,都是有介绍的,长知识,强烈推荐大家也去订阅一下,必看,只看今年的就行。还有一本书《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》,真题里的词也要积累,长知识,很容易出现,必看。另外还有中国日报点津网里的热词,可以找到,非常多,尽量看。我还看了一本《最新汉英特色词汇词典》,选看,这个有些过时,但大部分不错,可以忽略里面一些政策性的话比如保持共产党员的先进性。如期权、对冲基金、风险投资等属于常常可见的,要掌握;但有些只在单词书上见过一次的可以不花太多精力。词语刚看时压力很大,但积累过一段就会渐渐熟悉了,到后期有很多重复的,会有成就感。再说篇章翻译。今年考了两篇,第一篇英译中讲的是气候会议和立法问题,难度和往年差不多。中译英和料想的一样,是中国风,材料很熟悉,百科里接触过。因为今年量少了一半,所以翻译时有时间打草稿。看北外推荐的四本教材。《非文学翻译理论与实践》和《中式英语之鉴》介绍了简明英语,是拨乱反正的思想指导书,教我们写晓畅的英语,应该先看。但是理论毕竟不是最重点,所以尽量快点看,掌握奥义,千万不要拘泥,明白了注意问题之后必须要经由翻译练习来融会贯通。《非文学翻译理论与实践》质量真的很高,值得好好看。学校推荐的还有两本。《英汉翻译简明教程》,这本书很适合初学者学习和练习,文章简短,讲评精炼到位,要先看。北外英译中一般是时政类,中译英是跟文化有关的清新中国风,练习也要从这个方向出发,有取舍,有针对性。《高级英汉翻译理论与实践》讲英译汉,中文多,看得快,有很多非常实用的方法,书后的练习也很好,建议挑着练习。作者文笔非常好,内容十分精彩,看着很爽快!还要挑着练习二笔的一些体裁合适的文章,这本书也很好,指点问题的时候常常讲到人心坎里,很受用。还有上面说到的那本《真题详解》,也可以挑着做。再就是翻译FT中文网上的文章,练习英译中,有中英对照,这个网站可以常浏览,了解新闻也是好的。我并没有翻译过经济学人,觉得并不太合适。经济学人的风格是言简意赅,小短句里蕴含丰富的信息;但考试文章还是重在考查我们的翻译技巧,比如长句中调整句序,建立逻辑关系等。每篇都会好好体会,记下一些注意点。考试前做过的内容最好再看一遍,加深印象。翻译尽量一两天练一次,考试长度就好,保持手感。好好练习,两个月就会有效果,再看第一次翻译的文章,感觉就明显不同了。对于中译英,我还要倾情推

2016年北京外国语大学翻译硕士历年考研真题解析 考研参考书 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 10
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 薄荷牛奶
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2016-02-16
最近更新