下载此文档

从民族心理的视角审视商标的谐音译.pdf


文档分类:论文 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
维普资讯
科技信息高校讲年第期
从民族心理的视角审视商标的谐音译
李娟
中南林业科技大学外国语学院湖南长沙
【摘要】随着中国加入世贸,越来越多的外国商品涌入中国。所以如何把英语商标译成恰当的汉语商标致关重要。时下,谐音译在商标翻
译中成为一种时髦。在商标的翻译中。我们必须要充分考虑民族心理以确保翻译能被目的地区接受。本文就民族心理与谐音译的关系进行了初
步探讨,并阐发了两者之间的关系,以期使谐音译更好地适应中华民族的心理特征,有益于商标谐音译实践的发展。
【关键词】商标;谐音译;翻译;民族心理
【】,.
.,.
,
..
, .
, .
;;;

、商标的谐音译与民族心理的关系两个音节来迎合中国人的风俗****惯。“”啤酒翻译为“百
从人类学和文化学的角度考察,不同的民族拥有不同的民族心理威”.原词有四个音节,如果所有的商标直接村译为中文,就会是四个
和独特的思维方式。同一商标,。因此省略两个音
不同的感想和理解。其根本原因在于不同的文化、政治、经济背景所导节翻译为“百威”.这才更符合中国人的****惯。“—”电
致的民族心理的不同。在中国文化传统中,“龙”象征着至高无上的皇脑一“惠普”,起初这个词翻译为“休利特一帕卡德”,而后在台湾译为
权,是尊贵地位的代表,因此中国成语中有“望子成龙”“惠普”,因为“惠普”一词简洁且涵义好,很快就在大陆传开。“
望儿孙能出人头地,成为杰出的人物。但是在西方文化的语境中.“龙””衣服一“韦乐”,这个翻译省略了第一个词,才能迎合中
是邪恶的象征,是应该被处死的。在西方,蟋蟀被看成是快乐的象征, 国商标的****俗。
西方有谚语日:“”“像蟋蟀一样快乐”。而在中禁忌语是我们翻译国外商标时必须注意的风俗****惯。不同地区有
国,我们谈及蟋蟀,我们就会联想起荒凉孤独的环境,如在《聊斋志异》不同的禁忌语。
中多次提到荒郊野岭的蟋蟀,衬托出一种荒凉的境界。所以,在商标谐的禁忌语,就会造成不堪设想的后果,因此我们要做好调查研究,杜绝
音译的过程中,译者应注重目标市场的文化背景,否则就会极大的影此种情况的出现。例如,在中国、日本⋯是一个禁忌语,人们普遍认为
响翻译的质量和效果。成功的英译中商标翻译必须充分考虑到中国人⋯’即“死”,而⋯’、⋯’和⋯’人们却特别钟爱。下面我们阐释一下如何
的独特心理结构这一至关重要的因素。使用谐音译来避免禁忌词。“”“家乐福”。这个词里原有””,
总的说来,民族心理一般由民族传统文化、民族基本价值观和民在中国这是个禁忌词,那么我们就通过谐音译把它翻译为“福”,这就
族审美心理等多个要素构成,“乐”,“福”的心理。
能够逐步形成的稳定的心理倾向、思维方式和行为方式的总和。从词中国人一直以来都喜欢吉祥喜庆. 因此中国商标倾向于使用
源学的视角考察民族心理,我们会发现不同民族,不论东方还是西方“福”,“康”,“发”等等这些吉利的词,如今这些词在翻译国外商标方面
国家,虽然文化传

从民族心理的视角审视商标的谐音译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人tiros009
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-03-26