下载此文档

英语作为第二专业的翻译课程设计.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约15页 举报非法文档有奖
1/15
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/15 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语作为第二专业的翻译课程设计.doc英语作为第二专业的翻译课程设计摘要:随着英语教学从“复合型专业”转向为英语作为第二专业,传统的翻译课时量人幅下降。如何利用有限的课时做好翻译教学,是目前我校部分翻译课教师面临的一大难题。有鉴于此,本文对英语作为第二专业的翻译教学模式进行了分析,指出翻译课应当着眼于实践能力,以翻译教学而非教学翻译为主,并通过翻译工作坊等形式加强工具子能力和策略子能力等翻译能力的重要方面,以英汉对比语言学理论和德国功能派翻译理论指导翻译教学,利用网络平台作为课堂教学的有益补充。通过以上方浙,本文试图弥补翻译课时量不足的缺憾,将翻译教学与其他课程教学以及市场需求进行接轨,期望起到事半功倍的效果。在此基础上,本文结合作者本人的教学实践,对英语作为第二专业的翻译课程教学内容和教学网站功能模块进行了设计。关键词:英语作为第二专业;翻译教学;翻译能力;课程设计一、复合型专业的翻译教学现状与背景近年来翻译专业人才培养如火如荼,将传统的翻译教学从语言操练发展到专业人才培养,建立了从翻译专业本科和翻译硕士学位的培养体系。这种专业化人才培养模式无疑是值得肯定的。但另一方面,国内还有多所外国语院校开设了“国际贸易”、“新闻传播”等专业,这些专业发挥自身的外语优势,将外语学****和专业学****并重,培养了一批特色人才。2000年制订的《高等学校英语专业英语教学大纲》明确规定:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广闿的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”这是首次以正式文件的形式确泄高校英语专业的任务是培养复合型英语人才。但正如胡文仲(2008)指出:“随着具有较强英语教学背景的经管、外交、法律、新闻等专业的独立发展壮大,英语专业自身的定位问题成为该专业(笔者注:英语专业)进一步发展所面临的严峻挑战目前,复合型专业的人才培养模式主要冇以下几种(戴炜栋2009):(1) 外语+专业型外语人才(2) 专业+外语型外语人才(3) 复语型外语人才(4) 主辅修型外语人才(5) 外语+方向型外语人才以笔者所在的上海外国语大学为例,目前该校刚刚实施了“主辅修型外语人才”培养模式,从过去“专业+外语”的“复合型专业”模式转向为“双专业、双学位”,英语专业作为第二专业供学生选择辅修。这一转变对翻译教学提岀了进一步的挑战。根据新规定,作为双学位的英语专业只需要额外修20个学分即可,因此翻译课只能冇2个学分。而根据《高等学校英语专业教学大纲》,翻译课(这里特指笔译课)持续3个学期,共计6个学分。两相比较,作为第二专业的英语教学体系中翻译课时量大大压缩,但校方的要求是完成学业者水平应不低于英语专业学生,这显然构成了一大挑战。那么如何充分利用有限的时间,上好这门课,提高学生的翻译能力呢?笔者所在的“复合型专业”学院自2006年以来,一直将“翻译理论与实践”作为一门2个学分的专业选修课进行开设,其课时量与新的教学体系相一致。在长期的教学过程中,我们积累了丰富的经验,也取得了不错的效果。面对从复合型专业向双专业、双学位的转型,我们做了充分的准备。因此将教学中的经验与同行分享。二、(translationpedagogy)和教学翻译(pedagogicaltranslation)是一对常被忽视的概念,但在翻译课程设计当中,区分这对概念非常重要。迪里索、利加恩克(2001)认为翻译教学是指:"(1)(翻译)教学中所有理论、方法和技巧的统称。在此意义中,翻译教学指传授翻译学科的教学知识,提供教学指导原则。涉及范围包括翻译计划、课程内容、实际训练、实****安排和评估方法。翻译教学常识在实际情况中探索翻译知识,试图找岀(译者)培训的基本原则。(2)翻译教学中使用的方法论的统称。在此意义中,翻译教学包括所有的课堂练****方法论、学生对教学内容的反应以及学生的动机。它还考虑到学生的年龄、经〃J、志向和独立作业的能力。其目标是制订译员培训的程序。”而教学翻译则是指:“把翻译作为练****来学****外语的一种模式。在语言教学中,设计这种练****是为了扩大词汇量,帮助掌握新的句法结构,检查理解程度并评估对新词汇的认知。教学翻译练****中包括译入学生的主导语言和译入外语两种。从比较的角度分析,翻译策略多倾向于使用直译的方法来处理语境中的词组和文章片段(有时是组合起來的文章)。在北美,教学翻译通常只局限于第二语言到第一语言的翻译由此可见,翻译教学和教学翻译侧重点完全不同,翻译教学以翻译技能培养为日标,而教学翻译则以翻译为手段,以语言综合技能为培养日标。二者不可混淆。长期以来,我国部分翻译课教师用教学翻译代替了翻译教学,在批改作业中依然采用了教学翻译的方法即纠正拼写和语法错误,将语言基本功和语言的基本

英语作为第二专业的翻译课程设计 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数15
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小95 KB
  • 时间2020-02-20