2014年6月翻译考试试题参考答案PartI :PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinesewiththedesignatedtranslatingmethods.(10分,每题2分)Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,.(主/被动语态转换)要求学生勿忘借阅书籍流通之规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将按章重罚。Peoplewhodon’ivethemselvespatsonthebackaremuchlesslikelytogivepraisetoothers.(释义)不接受和不赞赏自己的人更不也许给予他人赞扬。.(合并)一位有两个孩子的父亲因误入私宅被开枪击中,受了重伤,随即被送往医院。Inhisessay“ThePhilosophyofTravel,”eSantayanawritesthatwesometimesneedtoescapeintoopensolitudes①,intoaimlessness,andintoamoralholiday.(增补)乔治桑塔亚那在他的散文《旅行的哲学》中写道,有时我们需要逃避一下现实生活,到一些广袤孤绝的环境,过一段漫无目的的光阴,度一个陶冶情操的假期。ThirtypeoplewerekilledandmorethanfiftyotherswerewoundedMondayinasuicideblasttargetingapublicprocessioninPakistan’sfinancialcapitalofKarachi,officialssaid.(语序调整)有官员称,周一在巴基斯坦金融中心卡拉奇发生的针对公众游行的***式爆炸袭击中有30人死亡,50多人受伤。PartII:PleasetranslatethefollowingsentencesintoEnglishwiththedesignatedtranslatingmethods.(10分,每题2分)我国是一个既古老而又充满活力①的国家。它有着五千多年的历史,又处在改革的新时期。(合并)Chinaisnotonlyanancientcountrywithahistoryofmorethan5000years,,接受过音乐教育的学生,其数学和阅读技能要胜于那些没有接受过音乐教育的学生。(省略)RecentstudiesbyBrownUniversityhaveshownthatstudentswhohavereceivedmusiceducationaremoreadvancedinmathandreadingskillsthanthosewithout.
6月翻译考试答案学生最终拷贝 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.