下载此文档

浅析中国的日语学习者对汉字词汇的误用.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析中国的日语学****者对汉字词汇的误用摘要:中国的日语学****者对汉字词汇的误用情况包括:字形、意思、用法的误用,以及与汉字顺序相反的FI语汉字的误用,学****者自造词汇的误用,汉字省略上的误用。中国的日语学****者可加以借鉴,寻找对策,提高学****效率。关键词:中国;日语学****者;汉字词汇;误用中图分类号:H36文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)32-0101-02笔者对中国的日语学****者容易误用的现象进行调查,并探究原因,为口语学****者寻找解决对策。中国的口语学****者对汉字词汇的误用情况如下。一、字形的误用在口文汉字词汇中,有些写法和中文汉字看上去相同,但实际有很多是不一样的。学****者看到日文汉字就会在脑海里闪现相应的中文汉字的写法,往往会写错。口语里的汉字词汇有自己的特点,很多口文汉字词汇与中文汉字相比貝有一笔之差。也有相当数量的类似“進”这样的中国古汉宁,在中国简化且不再使用的汉字词汇。屮国的H语学****者如果疏忽大意就容易误用。二、意思的误用和汉语同形同义的日文汉字有很多。例如:学生、耳、世界。日语和汉语也有不少字形相同而意思不同的词汇,所以口语学****者经常会误用。1•词义扩大的使用。日语中,有很多和中文汉字同形,意思上有一部分相同另一部分完全不同的H文汉字词汇。2•词义缩小的使用。日语的汉字词汇中,有和汉语意思相同的时候,也有和汉语意思不同的时候,甚至有的意思只在H语屮有,汉语屮没有。3•意思改变的使用。有很多日文汉字与汉字同形,意思完全不同。这一点与上述词义扩大和词义缩小的问题相比更要受到学****者的重视。例如:“娘”这个词,汉语是母亲的意思,而日语却是女儿的意思。诸如上述的意思截然相反的汉字词汇很多。这是由于中口社会中对于汉字的理解和社会认识不同而产生的。其中很多是古汉语发展到现在词义发生改变,而口本仍沿用着古汉语的意思。口语学****者如果不注意的话,很容易误用。中国的日语学****者遇到包含日文汉字的句子,大多会以中文汉字的意思加以理解。也有情急Z下,干脆参考汉语来选择H文词汇,这样很可能会词汇误用。意思完全弄反产生误解,就不能顺利地和日本人交流。所以学****者应该注意,日文汉字词汇不能只从字形上进行判断,特别要注意同形词。因为在很多场合,意思上已经发生微妙的变化。三、用法的误用有的H文汉字与汉语同形同义,但是用法不同,很容易被学****者误用。同时,日语中省略现象也会导致一些语法误用。这些多表现在词性和复合词上。1•词性上的误用。从上面的表格可以看出,直接使用汉语词汇的词性,会导致FI语词汇的误用。词性的误用如下:①应该使用名词的场合却使用了动词,形容动词,副词。中国的日语学****者多在应该使用动词的场合却使用了名词,把“緊張”、“不便”、“不足”这些词当名词使用,会出现诸如“緊張力。J等的误用。②自他动词的误用。例如:“河北经贸大学広見学。J。上”应该改正为“河北经贸大学艺見学。i。七”。这种情况,不仅要正确运用动词的词性,还要选择好相应的助词。③主动和被动的误用。例如:“私总2①小説(二感動总t"应改正为“私怎二①小説(二感動bri-(主动)。”,直接用日文汉字词汇组合成复合词的话,很容易误用。例如:“公共場所”,从日语角度看就是错误的

浅析中国的日语学习者对汉字词汇的误用 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小62 KB
  • 时间2020-04-03
最近更新