外贸,自然而然都会涉及外语交流,然而正所谓“一方水土一方人”,跟不同国家的客户打交道常常会犯一些很低级的口语错误。当然如果是熟悉的老客户,还很可能堂而皇之地应付过去,可是一旦遇上新客户的话,这些非常不专业的表现很容易让客户就此“流产”。因此对于新客户,特别是非英语国家的客户来讲,如此更清楚地表达自己,让对方明白,进而使对外贸易工作能顺利地进行,这成了我国大部分外贸从业人员的必修课。下面,我这些常见的外贸用语,你犯错了吗? 1、这个订单,我们的利润非常低 中式英语:Ourprofitisverylowinthisorder. 地道英语:、如何用英文表达“辛苦你了”? 中文跟英文的思维方式和表达****惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等. 但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“youmustbetired”客户绝对是一头雾水,,还是简单地说一句:Thankyouforyourkindhelp或者Sorrytotroubleyou,就可以了。 3、“硬性规定”在口语里怎么说? 很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,,panypolicy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通. 在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是hardandfastrule. 如:抱歉Michael,我们只能接受电汇,. Sorry,Michael,eptT/’sourhardandfastrule. 需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成hardrule,让客户一头雾水。 4、如何用英文准确表达“时间不够”? 曾经看到一种错误的表达:,,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种: 1)Thereisn’tenoughtime. 2)Thetimeislimited. 3)We’rerunningoutoftime. 5、赞同客户的意见,能不能用Iknow? 在英语口语中,“Iknow”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,,你说“Iknow”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”.这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了. ,但是老外并不是一字字的说how..are..you..,没有了are,:Howareyoudoing B:Great!A:HowareyoudoingB:Nottoobad,thanksA:,通常都会问对方是做什么工作的,而这句是最普通,最
地道英语奖罚 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.