1/9
文档分类:资格/认证考试

丁往道先生的翻译美学风格研究.doc


下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

特别说明:文档预览什么样,下载就是什么样。

0/100
您的浏览器不支持进度条
下载所得到的文件列表
丁往道先生的翻译美学风格研究.doc
文档介绍:
丁往道先生的翻译美学风格研究丁往道先生的翻译美学风格研究丁往道先生作为我国著名的语言学家、翻译家早在上个世纪八十年代就力主在中国高等院校的英语专业开设中国传统文化专业课程。丁先生生前在北京外国语大学为学生讲授中国传统文化,以此来弥补英语专业学生的传统文化不足,从而为这些学生在做翻译实践打下良好的双语基础。丁先生身体力行翻译了《中国神话及只怪小说一百篇》、《孔子语录一百则》和《瑞云》等诸多中国古代文化的著作。另外,丁先生还有英文著作《攀登》和《中国文化掠影》两部著作来向外国读者介绍我国的传统文化。纵览丁往道先生的译文,可以发现丁先生的译文确切,通俗易懂,且行文简洁。本文以《女蝎补天》的翻译个案为例来探讨丁往道先生的翻译风格。一、《女姻补天》翻译的意义上古神话是先秦民众智慧的产物,寄托了他们对远古时代的追忆。同时,神话也体现先秦民众的对于世界的丰富想象。诸如《盘古开天》、《夸父追日》、《精卫填海》和《女姻补天》等都是先秦的神话故事,这些神话故事表达了先秦民众对于世界丰富的想象,以及对追逐美好生活的向往。《女姻补天》作为上古神话的一个篇章,概述了中华民族的历史起源,它有别于《圣经》记载的上帝造人”说。由此可见,东西方民族各有自己的历史起源的记载。在东西方文化交流的当下,《女姻补天》的翻译研究有助于传播有异于西方文化的声音,也有助于传播中华文化的正能量;也是对中国文化“外来说”的一种否定,更是对西方文化中心主义”的一个驳斥。二、翻译策略的使用“女姻”这个文化符号在中国文化世界里面有着深厚的文化内涵,作为中华民族的始祖,她“补天造人:“止水救民”的“天地之德”与“万世之名‘:本文分析的文本采用丁往道先生的《中国神话及只怪小说一百篇》中的译本。丁先生的译本综合运用了各种翻译策略,在遣词造句上也与中文相契合,译文读之通晓顺畅,节奏感很强,具有一定的美学价值。从翻译策略上看,丁先生的翻译采用以下几种翻译策略:“异化”的翻译策略所谓''异化”的翻译策略,美国著名的翻译理论家韦努蒂在他著名的翻译学著作TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation中提出了"异化啲翻译策略。根据韦努蒂的解释,鉴于双方语言文化的差异性,“异化”是指译者在翻译的过程中,保留外来文化的语言特点,译者不破坏原语作者的风格,努力保持原著的异域特色和原汁原味。丁往道先生在翻译《女姻补天》的标题时,把“女姻”这个文化意象直接翻译成Nuwa。首先这种翻译很简洁,但是这样翻译究竟能不能表达女姻这个文化意象的厚重内涵呢?在中华民族的文化圈内,女姻是全人类的始祖,于中华民族又有很厚的文化意义。女蝎作为上古神话中的重要人物,她的形象也很奇特:人首、蛇身,有补天造人之能。如果没有辅助的说明,这并不能说明“女姻”这一神话人物的形象。在《圣经》的《创世纪》篇章中,西方人认为是上帝造人,自己是亚当和夏娃的后人。这就等同于中华文化圈中的“女姻造人”,我们自己是炎黄子孙一样。从某种意义上说,女娟这个高超的人物形象就好像是《圣经》中的“上帝”一样。他们不仅创造了人类,而且还创造了万事万物。关于“女蝎”这个文化意象的处理,音译简洁明了,不拖冗长,但是笔者认为音译这种翻译策略无法穷尽其意。如果没有辅助说明,目的语文化语境中的人只会把Nuwa当成普通的人物进行关注。也只有了解中华文 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.