下载此文档

《陈情表》英译质量评估.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
《陈情表》英译质量评估.doc《陈情表》英译质量评估摘要:本文用系统功能语言学框架下的豪斯翻译质量评估模式对《陈情表》的英译本进行质量评估。首先对系统功能语言学框架下的语言三大元功能理论及语域理论加以阐述,然后分析了豪斯的翻译质量评估模式,最后用这一模式分析原文、比较原文与译文,并对译文的质量加以评估总结。关键词:翻译质量评估模式系统功能语言学《陈情表》,包括概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能指用语言来谈论我们对世界的经历、看法和世界上所发生的事情。人际功能指用语言与他人交往,建立或保持与他人的关系,表达讲话人的态度和改变他人的态度等。语篇功能指用来组织语句和语段,把单个的情形、意念连接起来并组织上述两种功能、辅助以上两种功能的实现。采用什么样的语言形式及实现怎样的语言功能要受文化语境和情景语境的制约。文化语境被看作是通过语言来实现的意义潜势系统,决定语篇的语类特征。情景语境由语场、语旨、语式三个变量构成,这三个变量决定着语言功能的变体一一语域。“语域是由多种情景特征一一特别是指语场、语旨和语式一一相联系的语言特征构成的。”[1]"在分析一个语篇时,我们必须考虑它的情景变量:语场、语旨和语式/[3]语场指正在发生的事情及其性质、特点,对应概念功能;语旨指交际者及其特点、地位、角色关系等,对应人际功能;语式指语言在交际中所起的作用,对应语篇功能。语篇的形式分为口语和书面语。豪斯的翻译质量评估模式“豪斯以系统功能语言学的语域分析模式为框架,建立了翻译批评界第一个系统金面的翻译质量评估模式。”[4]她将翻译分为隐性翻译和显性翻译两种方式。显性翻译是使译文本土化的翻译,这种翻译方式可以使译文更易于被译文读者接受;隐性翻译的译文更接近原文的语言风格特色,吸纳了原文的表达方式和语言特点,保存了译文的异域特色。此外,她还提出了翻译对等的概念,“译文的质量只取决于译文语篇的概念功能和人际功能是否和原文对等。”[2]豪斯提出了基本的译文质量评估方针:译文应具备某种功能,从而达到与原文的对等,这种功能包括译文在概念功能和人际功能上与原文形成对等。为了达到这种对等,在翻译时就要使用一些能达到对等的实效手段,好的译文就是用这种对等的手段实现与原文对等的功能。判定一个语篇的功能离不开其所处的语境。豪斯把语境概念细分成了几个具体的维度,创建了翻译质量的评估模式。语境分为两大维度:语言使用者的维度和语言使用的维度。前者包括语篇生产者的所处地域、社会阶层和所处时代;后者包括语言媒介、介入程度、社会职能、社会态度以及话题范畴。下面就对这八个维度做以简要介绍:所处地域:语篇生产者所处的地域。例如美国南部和北部作者所处的地域不同,所创作的作品就有其各自不同的特点。社会阶层:语篇所体现出的语篇生成者的社会地位。操标准语言受教育的中层阶级的语言使用者被视作在社会阶层上具有非标记性。所处时代:语篇生产者所处的时代为语篇生成的时间提供了线索。但只通过语篇的表面语言特征来判断语篇生产者所处的时代是有误导性的。语言媒介:指用于区分语言是书面体还是口语体的维度。介入程度:指一个语篇的信息走向是单向还是双向。分为复杂介入和单一介入。单一介入指语篇的信息走向是单一的单向或双向,复杂介入指语篇的信息走向在单向和双向之间变换。单向指读者单向接受

《陈情表》英译质量评估 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小61 KB
  • 时间2020-06-01