后殖民主义翻译理论带给中国的启示摘要早在十九世纪五六十年代,中国就提出了“师夷长技”的口号,力求学****西方的科学技术强大自己,而在此口号下领导的洋务运动也在各方面也取得了相当的成效。如果翻译的历史也算就是一种革命进程,那么我们就应该认识到国外的一种翻译理论——后殖民主义翻译理论,并从中学****探索,然后有所获得地应用到中国的翻译理论中,这一定会对我们翻译理论的发展与完善有所裨益。关键词:后殖民主义翻译理论;中国;启示后殖民主义翻译理论的介绍后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代,由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期的平等对话与信息转换。更确切地说,后殖民主义翻译就就是第三世界要借此来“促使本族文化摆脱前宗族国的文化束缚,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流与对话”。(张京媛,1999:38)主要代表有印度的尼蓝贾娜,斯皮瓦克,此外还有拉菲尔、谢菲次,廷莫科等人。后殖民翻译研究将翻译纳入到国际政治文化的框架之中,对传统翻译研究构成了巨大的挑战,为新世纪的翻译研究提供了全新的视角与思维空间。(无名,2013:22)该理论的形成就是为了揭露由于政治经济不平等导致的第一第三世界的文化不平等,并通过该理论揭露其中的权力差异,然后努力消解该差异,从而达到各种翻译文化的平等共处与与谐交流。中国后殖民主义翻译理论的引进与发展2、1著作引进随着20世纪80年代翻译研究的文化转向,后殖民主义翻译理论很快获得了传播的通道。中国大陆译介西方后殖民主义译论的重要论文被翻译成中文的成果较早集中体现在2001年由许宝强、袁伟选编的《语言与翻译的政治》一书中。书中收集了中国学者所译的西方后殖民主义理论思想家的文章,如胡克斯、斯皮瓦克、韦努蒂,等等。这些文章直接或间接地讨论了翻译与文化政治的关系问题,这在后殖民主义翻译理论引进中国的初期起到了重要的理论导读作用。同时,孙歌为此书撰写的“前言”为“翻译的政治”这一“大陆学人思考中的一个盲点”开启了讨论的大门。2005年由陈永国主编的《翻译与后现代性》就是译介后现代翻译理论的又一力作,其中包含了后殖民翻译理论家斯皮瓦克、韦努蒂等的代表性文章(所选篇目与《语言与翻译的政治》有所不同)。在原著的引进方面,大陆在21世纪初开始引进后殖民主义代表性翻译理论家,如韦努蒂、斯皮瓦克、尼南贾纳、罗宾逊、铁木志科等人的专著与论文集。在两套大型国外翻译研究成果丛书:“国外翻译研究丛书(上海外语教育出版社,2006年,共30种)”与“外研社翻译研究文库(外语教学与研究出版社,开放式结构,截至2007年10月已出27种)”中,从后殖民研究视角进行翻译研究的约有七种,为我国翻译研究者提供了重要的英文原版一手资料。(陈橙,2008:180)可以说在这一时期有关于后殖民主义翻译理论大量著作的引进,使我国与国际接轨,深入了解这一理论,有利于我国翻译理论的发展。2、2后殖民主义翻译理论在中国的发展该理论进入大陆学界的译介与研究成果主要产生于21世纪。各类文化研究与外语类核心期刊发表了诸多与后殖民主义翻译理论相关的研究文章。早期一部分文章先后译介与评析了后殖民主义代表性翻译理论家,如赛义德、霍米•巴巴、铁木志科与一些重要的理论思想,一部分文章则扼要评述近年来西方后殖
后殖民主义翻译理论给中国的启示 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.