大学英语翻译教学重难点剖析一、引言大学英语教学包括词汇、语法、听力、阅读、口语、写作与翻译等诸多方面。对于翻译教学,《大学英语教学大纲》指出,英语学****者“能借助词典将难度略低于课文英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。”要能正确理解,英语能力要强;做到译文达意,则需要汉语好。当学生有了相当语言基础后,翻译教学便有了实施前提。在翻译教学实施过程中,教师教学重点应放在如何处理意译与直译关系、拓宽语言知识面与如何翻译英语长句子这三个方面。这是学生在翻译方面重、难点。二、讲授翻译技巧,教学生如何摆脱“硬译”羁绊。翻译教学中,教师要向学生讲授翻译一般方法与技巧,如:重译法、增译法、减译法、词类转换法、词序调整法、反译法、分译法、语态变换法等。这些方法相对于意译与直译问题可能更易于掌握一些。如何处理好意译(liberaltranslation)与直译(literaltranslation)关系则更具有灵活性,因而也是学生学****难点,教师教学重点之一。如何处理好意译与直译关系?一部好译作总是既有意译又有直译。处理意译与直译关系原则是:凡能直译处坚持直译,必须意译处方可意译。 ,又保持原作形式。在翻译过程中能够做到内容与形式统一就是直译。例1,Ihadafeelingthathe’dsurelyleadusbothtoourancestors. 我有一种感觉,他一定会领着我们俩去见祖先/送死。例2,HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedWorldWarII. 希特勒武装到了牙齿,这时他发动了第二次世界大战。 。例1,Don’tcrossthebridgebeforeyougettoit. 不必担心太早。例2,Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance. 发动机一直工作良好/工作性能一直良好。(误:给出良好工作性能)。 :“直译不是硬译、死译;意译不是乱译,不可增减原文信息。在翻译实践中要处理好意译与直译关系,必须将两者有机地结合起来,灵活运用。”例1,IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit. 我要是这样一个人,他决心在Chindwin破釜沉舟,然后率领队伍继续前进。(误:他在Chindwin扔下帽子)。例2,Oneboyisaboy,twoboysarehalfaboy,threeboysarenoboyatall. 一个与尚挑水吃,两个与尚抬水吃,三个与尚没水吃。三、拓宽学生语言知识面我国著名语言学家吕叔湘先生早在50年代就发表文章,认为学好翻译要能当“杂家”。所谓“杂家”就是指知识面要宽广。因为在翻译实践中会遇到各种各样材料,涉及各方面知识。知识面太窄,翻译出来东西就不会很地道。 ,. 约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面知识) 例2,Nyauguwasactuallyt
大学英语翻译教学重难点探究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.