下载此文档

浅谈英语定语从句状语化.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈英语定语从句状语化.doc浅谈英语定语从句状语化【摘要】在英语中,部分定语从句从实质上来说仅仅是形式意义上的定语架构,在对其先行词进行相应的设置和限定、其修饰性极弱,在句子中充当状语,其性质主要包含原因、结果、目的及时间等。本论通过个人经验的结合,并与英文名著《简爱》连接起来,分析了有状语性的定语从句的认知与翻译。【关键词】定语从句;状语译法;转译;英译中【中图分类号】H31【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2014)20-0249-01一、定语从句的翻译问题英语中的复合句具有很强的严谨性,其主从关系主要包含很多从句。但是定语从句是其中最为复杂的一种类型,在翻译的过程中,很同意对译文形成干扰和影响。此外,在中对英的翻译中,基于汉语中没有定语从句,仅有定语修饰,因而整个要依照汉语的语言****性来进行,同时由定语从句处理不当造成的译文过分生硬。在翻译定语从句翻译之前,首要的是准确理解原文,将句子架构实现拆分,并从中找到先行词以保证对定语从句的辨别。应用利用中英文来实现双方语言的翻译,找到适合的语言表达方式来翻译。(-)限制性定语从句所谓限制性定语从句,就是指对修饰语有限制意义的定语从句。通常可以翻译为:“…的人(或东西)”,比方说在翻译:Everyonewho(that):认识他的人都喜欢他。(二)非限制性定语从句所谓非限制性定语从句,在性质上,其对自己修饰的词语一般起到的作用仅仅是补充说明,一般而言会用逗号将其与其他部分分隔开。对于英译中,一般会将从句拆分成不同的并列句来翻译,比方说TheywenttotheRoyalTheatre,,在那里我们看了易卜生的《彼尔•英特》。由此可以看出,对于RoyalTheatre进行修饰的代词是where,即通过where进行非限制定语从句的引导,这也在一定程度上为RoyalTheatre进行补充。但是对Neil,whomeveryonesuspected,turnedouttobeinnocent就可以翻译成:大家都怀疑保罗,后来证明他是无辜的。这句翻译中其对Neil的修饰,主要是通过whom的补充说明做到的。二、将定语从句进行状语化的转译法在进行英语表达时,定语从句通常都会有先行词,而且其是与关系代词或副词息息相关,而对其关系来说,一般只需要其具有一定的表达需求,同时能将定语从句进行延伸。不过在汉语中,一般是依照句子想要表达的逻辑性、时间性实现的语意延伸,而不考虑其衔接性。此外,在英语翻译过程中,通常情况下后置定语置于修饰,也就是相对英语句子来说来实现扩张。不过在汉语中,通常定语可以在修饰语之前来修饰。因而在由英语翻译为汉语时,要注意英语中定语成分句子如果太长,那么就能根据意思进行处理,将定语放置于修饰词之前,通过时间及逻辑进行翻译,依据具体情况对前置及后置分句进行处理,同时还能依据具体情况另起一句完善。下述有关定语从句的状语翻译方式可以表述为:(-)表原因状语的定语从句定语从句里的原因定语从句是最普遍的。但是将这种类型的定语从句当作原因状语实现翻译时也应当充分考虑其其逻辑性在原因上的解释。这一翻译方法也可以实现意义完整。(二) 表结果状语的定语从句相对英语定语从句自己带有的结果意义就能当作结果状

浅谈英语定语从句状语化 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小52 KB
  • 时间2020-06-03