下载此文档

(课)视译单位(口译快速提高技巧).doc


文档分类:外语学习 | 页数:约21页 举报非法文档有奖
1/21
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/21 下载此文档
文档列表 文档介绍
视译单位-类意群一、技巧讲解断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。2类意群特征相对独立意义概念;在一目可及范围之内;能通过连接语灵活与前后视译单位结合。3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整MayIaskyoutoattendthemeeting?两个相对独立概念:[1]MayIaskyou。[2]toattendthemeeting.[1]我可以请你。[2]:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。,anization组织的所有成员becameangry都愤怒了,andbegantoarguewithoneanother他们争执不休,astowhoshouldtaketheresponsibility试图辩明谁要对此负责任。wasexactlythetime恰在这时,Whenanevenmoreseriouseventtakeplace一个更加严重的事件发生了。Themoment//anization//becameangry//andbegantoagreewithoneanother//astowhoshouldtaketheresponsibility//wasexactlythetime//:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。Indeed,wehopetointensifyworkwithChinathatnotonlyadjuststotheinternationalrulesdevelopedoverthelastcentury,,的确,wehopetointensifyworkwithChina我们希望加强与中国合作,thatnotonlyadjuststotheinternationalrules希望中国不仅能适应国际规则,developedoverthelastcentury,适应上个世纪发展起来的国际规则,butalsojoinsusandothers而且希望中国能与我们和其他国家一道toaddressthechallengesofthenewcentury迎接新世纪的挑战。:1)关于类意群特征:相对独立概念,可以从大处保持原文语序,给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂;一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语序调整,防止译文支离破碎;灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。2)关于类意群:类意群,近似意群,但比意群灵活;基于词组,不拘泥于词组。使用类意群断句,可以保证“信”和“顺”的同时,保证视译速度。二、,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及:urrence防止国际恐怖主义行为的发生andofstudyingtheirunderlyingcauses研究其根本原因的重要性withaviewtofindingjustandpeacefulsolutions为了找出公正、和平的解决方法asquicklyaspossible越快越好使用连接语将视译单位连接起来:TheGeneralAssemblyrecognized联合国大会认识到,urrence以防止国际恐怖主义行为的发生andofstudyingtheirunderlyingcauses同样重要的是研究其根本原因的重要性withaviewtofindingjustandpeacefulsolutions为了找出公正、和平的解决方法asquicklyaspossible越快越好2ThemomentwhentheUnitedStatestookitsplaceasaleaderandapermanentactoronthestageofinternationalpolitics—attheendoftheSecondWar—coincidedwith

(课)视译单位(口译快速提高技巧) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数21
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人精品小课件
  • 文件大小69 KB
  • 时间2020-07-01