青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授第一章翻译的性质,标准及要求第二章翻译的过程第三章英汉语言对比分析第四章英汉文化对比分析第五章辨证施治第六章重在交际第七章慎与修辞第八章力戒“翻译体”:即正确把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。方法:(1)从整体到局部(2)从局部到整体即先进行宏观分析,再进行微观研究,微观和宏观相结合。试译下述句子::分析句子的结构框架弄清各部分之间的语法关系;此句由一个主句“Ihadnotknownhimfor20years”和两个分句“thathealwayskeptintheupperleftpocketofhiswaistcoatthelittlebook”和“inwhichheputdownhisengagements”组成。(2)分析各部分在整个框架中的语义关系;第一个分句是“learning”的宾语从句,第二个分句是定语从句,修饰限定“book”。(3)根据汉语表达****惯将全文译出:我认识他已20年之久,知道他马甲左上方的那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。、Afterrepeatedfailuresanddisappointmentshewastemptedtothrowupthesponge,,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。、Thepassengerdeclaredthathehadlosthisticket,buttheinspectorsuspectedthathewastryingiton,,检票员怀疑他实际上没有买票,而想蒙混过关。,取决于合同中一个词的含义。、asion,ashehasdonesooftenbefore,Ishallwashmyhandsoftheaffair,,我将不再插手此事,他可自行处理。目录实践
青岛滨海学院课程课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.