下载此文档

关于的高职学生日语翻译能力培养之深思.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
关于的高职学生日语翻译能力培养之深思摘要:高职学生翻译能力是指以实现会话交流为目的,运用多种能力、技巧和策略进行语言转换的能力。这一能力包括双语驾驭能力、逻辑思维能力、专业知识运用能力、文化辨析能力、信息搜索能力和实际转换能力等六项能力。本文对如何培养高职学生的日语翻译能力进行了分析。关键词:高职教育翻译能力构成要素高职教育职业岗位的实际,以市场为导向,以培养应用型和技术型人才为目标。因此除了要求学生具备一定的理论知识外,更注重和强调运用所学知识分析、解决实际理由的能力,也是高职日语教学的。下面我结合自己多年教学与翻译的经验进行深思,对高职学生的日语翻译能力进行分析。一、翻译能力的定位 ,中外学者相关的定义和理论内涵比较纷杂。我国翻译界围绕这些理由,各位学者也都发表了见仁见智的论述。虽然中外学者各有侧重,分别从多个角度对翻译能力进行了较为详尽的阐释,但很少有高职教学这一层面进行剖析的。因此这些理论和论述对于高职学生翻译能力的定位及高职翻译教学实践的指导相对缺乏性。 ,从高职校毕业生的就业性质来看,高职校毕业生主要就职于中小企业的基层岗位。翻译只是跟单员、外销员等与外语有关的岗位的一种工作工具。其次,从高职日语的使用范围来看,翻译的内容主要涉及商务信函、商务文件、业务谈判等实用性文体的翻译,目的是传递商务信息,以此确保商务沟通的准确和高效。其次,从高职翻译的要求来看,应以实现商务活动与交流为目的。最后,从高职校学生的实际能力水平来看,由于语言基础较弱的目前状况,高职校学生的翻译能力培养应定位为:以实现交流为目的,对贴近生活及商务活动的实用性文体运用多种能力、技巧和策略进行语言转换的能力。二、高职校学生日语翻译能力的构成要素每个翻译任务的完成翻译人员多种能力综合运用的结果。下面我将结合自己在翻译教学中收集的案例和实际运用的翻译教学模式,将高职学生翻译能力分解为若干相对具体的能力,并作分析。 ,翻译人员须分别具有对这日汉两种语言深层理解和熟练运用的能力。然而高职学生在翻译实践中常常因日汉双语基础较弱而出现误译或错译。日语运用能力的错误主要表现在对词性的判断,对语态、语气、句式结构的理解等方面。另外,高职校学生对母语中文的使用也存在一定的理由。因此,在高职校翻译教学中加强日汉双语语言基础训练,教师可以在平时的教学中有意识地进行阅读或写作训练,复****基础语法知识等,增强学生对两种语言的文本和语用的认识。 ,只有良好的双语驾驭能力还不够,日语意识和思维活动才是翻译过程的实质。在高职校翻译教学中,要树立学生的全局、语篇观,语篇翻译训练提高学生的逻辑思维能力。语篇翻译是将语篇作为一个完整的翻译单位,在进行单句处理时,要根据语篇这一大语境来考虑词义的选择是否得当、句与句间的逻辑关系是否衔接等。 ,对商务方面的实用性文书的翻译需求也越来越大。商务文书的语句大多是专业性较强的专业词汇,或普通词汇在商务语境中具有专业含义。例如「スイッチ貿易」一词,スイッチ是指开关按钮,而貿易是指买卖交易,学生很容易翻译成开关或按钮买卖交易。其实这一词真正

关于的高职学生日语翻译能力培养之深思 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人iris028
  • 文件大小30 KB
  • 时间2020-07-05