下载此文档

浅析商务英语翻译技巧.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅述商务英语翻译技巧一、商务英语主要内涵商务英语翻译同普通英语翻译有着很大区别,它要求根据具体问题具体剖析,不同情况有不同英语翻译需要遵循原则。因此作为翻译者即使具备了一定英语翻译技能,对商务知识有一定了解,但也很难在从事商务英语翻译过程中完整翻译出来。对于今后想要从事商务英语翻译工作学生,必须在一定程度上扎实地掌握必要商务英语翻译技巧。二、翻译技巧 ,老人云“商场犹如战场”这就明确说明了商务活动节奏快与惊险。对于商务活动主要特点,导致商务英语在使用过程中更加口语化与简单化。因此,在国际商务交流过程中基本有些翻译都是约定俗成,自然而然形成了很多缩略语,在国际商务交流过程中使用频率高而涉及范围广,这些与其他语言相比是无法与之比拟。 ,交流活动频繁,在过意商务英语中有很作生动而形象词汇属于某些商务现象或行为特指。如:bigname,big-pany这个意思是指金字招牌,大牌公司、大名鼎鼎公司。Bellwether原来意思是领头羊,但是应用到商务交流过程中被翻译为业界领袖人物、领跑者等等。 。其主要表现是很多英语词汇具有多重含义集于一体,在商务英语使用中需要根据各自处于上下文状态进行正确搭配,根据上下文变化而逐渐变化,在同一个词之间所处语境不同其词义可能存在千差万别。例如:;Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗吗? 以上两个例句中单词“green”由于前后所搭配语境不同所以词义存在区别。我们根据商务英语所具备这一主要特点,在进行国际商务英语翻译过程之中我们一定要注意翻译过程中存在一词多义情况,在翻译时候联系语境对语句进行正确翻译,只有这样我们才能将每个句子想表达出来真实意义进行正确翻译,避免出现严重错误。 ,句子中存在较多从句与修饰语,句子中所包含内容层次存在一个以上语句。在英语翻译时候,这样长句翻译我们是最难处理,在这样长句翻译过程中我们需要注意两个重点,一是我们对原文必须做到准确解释。二是我们在译文过程中要保证恰如其分表达出语句意思。 。商务英语与传统英语更加趋于简单化与口语化,很多简单句在使用过程中越来越省事,在商务信函中出现频繁。①在商务英语翻译过程中我们要适应简单明了简短语句。②在商务英语翻译成译文时候,我们要注意必须简洁庄重,我们可以使用四字成语或****语来进行翻译。③商务英语在叙述一件事情时候千万要杜绝含糊不清语句出现。在国际商务英语翻译过程之中,我们切记一定要注意庄重与礼貌,应尽可能地使用委婉礼貌词语。三、商务英语翻译标准有关要求在商务英语翻译过程之中,重要理论组成部分就是翻译标准,形成了翻译标准,对翻译评说才能做到有理论依据可查。我们在本文研究中主要对两位大师泰特勒“三原则”与奈达“功能对等”所提出标准来作为商务英语翻译衡量标准。 《论翻译原则》一书中提出

浅析商务英语翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人erterye
  • 文件大小15 KB
  • 时间2020-07-08