下载此文档

浅析外语翻译教学面临的问题及策略.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅述外语翻译教学面临问题及策略一、引言翻译是把一种语言文字意义用另一种语言文字表达出来一种创造性语言活动。翻译课是外语专业开设一门主要课程,它主要任务是培养与提高学生翻译实践能力。但对于非英语专业学生来说,没有专门翻译课程,他们接受翻译训练没有系统性。我们都知道学外语最终目是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,没有系统、全面地翻译训练,就无法提高翻译能力。如何培养出高水平翻译人才,采取什么样教学方法,是我们剖析主要问题。本文对我国当前外语翻译教育教学面临问题做了一些剖析并提出了相应对策。二、翻译教学现状翻译教学一直以来是大学英语教学中一个薄弱环节。现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有只不过是少量单句或段落练****所以学生也不是很重视翻译训练。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视地位。学生们学了很多单词与语法,但不会用。现在就把翻译教学存在问题归纳几点: ,如今却成为一门独立学科,担负着跨文化传播历史使命与社会责任。由于缺乏必要跨文化交际知识,学生们在学****中对待翻译作品往往是采用比较单一直译法,因为他们没有系统、全面翻译技能了解。虽然直译方法在翻译某些句子中是毋庸置疑,但直译方法如果太拘泥于字对字,很容易让人觉得死板,使译文缺少了神韵。 ,知识传播是由教师指向学生,教师通过几个例子讲解阐述一种理论或翻译技巧,发给学生练****然后发给参考译文,学生们相互讨论,教师是课堂指挥者、控制者与译文批判者,这样做无法保证充分发挥学生主题作用。这种教学方式脱离了真正交际语境,使翻译教学变为知识传播而非技能训练,其结果是翻译教学效率低下,教师疲惫不堪却收效甚微,学生们没有兴趣。 ,大多数英语教材中都编有英汉互译句子以及段落,但这都是课后一些练****题目。有时因为课时紧,对这些练****不作讲评与翻译技巧方面指导,只是单纯对答案。翻译练****不应只是局限于教材文章练****教材文章翻译只能是作为检查学生是否理解课文手段,并不能真正地检查学生自主翻译能力。还有应该在课本中增加与完善系统翻译知识、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依。三、翻译策略面对翻译教学中存在问题,我们应该根据每个学生兴趣、能力、学****方法,再与学****者本人协商,制定一个适合该学****者学****目标。本文从以下几个方面讨论如何提高翻译能力: 、高尚道德情操、良好文化素质与跨文化交际能力,掌握翻译知识与技能。我们应该积极提倡开展课前、课堂与课后翻译好****惯,让学生们自己互相指正翻译问题,剖析正确翻译。运用这种翻译教学模式,有利于充分发挥学生主观能动性,培养积极自主学****风气。教师也可以参与到学生们地讨论中来,及时了解学生们需要怎样指导,有放矢,安排翻译教学内容,改进翻译教学方法。 ,英语专业学生一入学就开设翻译课,从这点足以看出。翻译是一门需要长时间训练课程,只有长时间训练,才能从理论到实践彻底掌握翻译技巧,达到熟练运用程度。所以非英语专业学生也应该在大一时开始做初级翻译训练,例如:简单短语,句子训练;然后过渡到长点句子,段落训练;最后达成

浅析外语翻译教学面临的问题及策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人
  • 文件大小15 KB
  • 时间2020-07-08