浅述大学英语跨文化教学中翻译策略随着我国教育事业繁荣发展以及全球化持续推进,在英语课堂中也逐渐面临着跨文化与国际性问题。掌握英语是我国人才培养新要求,在大学教育中有着重要地位。在英语文化教学中,会遇到中国文化与英语文化相互碰撞,通过英汉互译,能够让学生更好地了解两种文化及他们区别。一、跨文化教学翻译策略类型及重要性在大学英语翻译实践中,文学作品翻译一般都拥有传承文化作用,学生在翻译中,要进行语篇翻译,掌握好衔接。衔接是组成语篇基础,其主要类型有省略、指代、连接与词汇。在语篇整体翻译中,衔接具有重要作用,现通过非结构性衔接三个层面进行剖析,阐述翻译策略应用。二、跨文化教学中翻译策略具体应用(一)省略在英语文化中,也存在省略这种结构。学生在翻译中,要明确省略成分,掌握省略结构与省略成分之间预设关系,实现前后句合理连接。在英汉翻译中,这种省略结构,也被理解为是汉语零主语,此时主语不具有突出地位,部分情况下无须出现。例1: 《Gonewiththewind》,,*associatedwiththegreatchangesofsocialandhistory,,economy,ethics,andmanyotheraspectsoftheenormousandprofoundchangesinthegrandhistoricalpicture. 译文:《飘》称得上有史以来最经典爱情巨著之一。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间爱恨情仇,*与之相伴还有社会、历史重大变迁,旧日熟悉一切都一去不返。这部作品既是一首人类爱情绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化宏大历史画卷。例1中主要介绍了《飘》这部文学作品影响力以及其主要内容,在翻译中*位置省略了上一句主语。如果没有省略这个内容,可能会增加句子烦琐性,破坏整体连贯性。(二)替代例2: “Well,Prince,,ifyoudon’ttellmethatthismeanswar,ifyoustilltrytodefendtheinfamiesandhorrorsperpetratedbythatAntichrist-IreallybelieveheisAntichrist-Iwillhavenothingmoretodowithyouandyouarenolongermyfriend,nolongermy‘faithfulslave’,asyoucallyourself!Buthowdoyoudo?IseeIhavefrightenedyou-sitdownandtellmeallthenews.”译文:“好
浅析大学英语跨文化教学中翻译策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.