下载此文档

功能翻译翻译目的论简介 ppt课件.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约17页 举报非法文档有奖
1/17
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/17 下载此文档
文档列表 文档介绍
功能翻译翻译目的论简介目录练****与总结翻译策略定义导入参考译文Don’tbeinfatuatedwithmeforI’?SkoposistheGreekwordfor"aim"or"purpose",maybeconceivedasanaction,,apurpose.[…]ThewordSkopos,then,isantechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation[…]Further,anactionleadstoaresult,anewsituationorevent,andpossiblytoanewobject翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达****惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。三、汉英翻译策略探析根据翻译目的论准则特点,在汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达****惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。功能翻译翻译目的论简介哥吃的不是面,是寂寞参考译文:WhatI’meatingisnotnoodles,:JiaJunpeng,momwantsyoubackhomefordinner!JiaJunpengisavirtualcharacterofanaverageboyandthiscatchphrase,whichisoriginallyacolloquialmessageofaboy’smomtakenbyhisplaymates,e‘lost’,,得永生信曾哥,不挂科参考译文1BelieveinBroChun,you’lllivealonglife;believeinBigZeng,you’(LiYuchunasherfullname)andBigZeng(ZengYikeasherfullname)arenicknamesfortwofamous“HappyGirl”,whilethosewhodidn’“I’vepaidthedebtofgratitudebysellingmyself!”

功能翻译翻译目的论简介 ppt课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数17
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1033951284
  • 文件大小818 KB
  • 时间2020-07-08