浅述非英语专业大学生汉译英翻译能力培养翻译教学目标主要是培养与发展学****者翻译能力(马会娟2013:1)。对于翻译能力研究,国内外学者们出于不同研究目与研究角度做过很多剖析与论述。本文拟依据西班牙巴塞罗那自治大学学者就翻译能力建设问题开展PACTE(petenceandEvaluation)专项研究研究成果,针对经济、贸易高速发展对翻译人才需求、全国大学英语四、六级考试委员会在2013年对试题结构所作出调整以对非英语及大学英语翻译教学现状导致非英语专业大学生汉译英翻译能力欠缺事实,论述非英语专业大学生汉译英翻译能力培养必要性、理论依据以及有效教学途径,拟唤起对大学英语翻译教学重视,切实提高非英语专业大学生汉译英翻译能力。 1非英语专业大学生汉译英翻译能力培养必要性第一,当前,我国高素质翻译人才缺口极大,而大学是培养翻译人才主要途径。到2013年7月,全国已有106所院校获批开设翻译本科专业,但仍然不能满足社会、市场以及学生需求。一方面,高校英语专业翻译人才培养规模远远落后于社会需求;另一方面,人数众多非英语专业翻译教学被长期忽视。然而,事实上非英语专业高校学生中英语学科成绩优秀者具备语言基础好、知识面广且互补等优势,是发掘与培育复合型翻译人才重要源泉。复合型翻译人才指既有专业技术又精通外语翻译人才或精通外语并有一定专业技术知识人才,而前者大多来自非外语专业。高校有必要加大对非英语专业学生翻译能力培养,传授基本翻译理论与技巧,培养有专业领域背景翻译人才。通过翻译教学,使非英语专业学生也能适应各类翻译工作,且极有可能成为各自领域内出色译者。第二,自2013年12月份考试起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试试卷结构与测试题型做了局部调整。其中汉译英题型测试内容由原来分值比例占5%、答题时间五分钟、五个带有明显特征汉译英句子调整成为分值比例占15%、答题时间为30分钟汉译英段落翻译。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。且程度为140~160个汉字。改革变化之大与比例之重凸显了这一题型重要性。随着大学英语四级题型改革,翻译能力已成为一项考察重点,而传统英语教学轻视培养学生语言翻译能力。如何适应CET4改革后对大学英语翻译教学提出新要求,使其融入当前大学英语教学以到达培养提高学生翻译能力,成为当下大学英语教学又一挑战。第三,从当前我国非外语教学状况来看,翻译教学工作一直处于被冷落、被忽视地位。这与我们长期以来在外语教学上观念有关。大学英语教学指导思想缺乏对翻译教学重视。外语教学一直信奉“听、说、读、写”领先理念,其中难觅翻译之踪迹。由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量一直很轻,所占比例微乎其微,甚至出现无“翻译教学”情况。翻译教学一直是大学英语教学中薄弱环节,进而导致学生在翻译能力方面存在严重不足。第四,在大学英语教师中,教师教学方法落后、师资不足等原因也是导致学生翻译能力缺陷主要原因,严重影响了学生翻译能力提高。就教学方法而言,在非外语专业教学中,由于长期受传统英语教学影响,很多教师仍旧沿袭着传统、陈旧教学方法,特别是传统语法翻译法依旧被很多教师所奉行,教学中仅仅围绕单词、语法来进行,忽略了语篇因素,更不用说构成翻译能力程序性知识与操作性知识培养,进而也忽视了学生主观能动性与创造性。此外,非外语专业翻译师资存在严重不足情况。一个优秀外语翻
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.