下载此文档

浅析顺应理论视角下的科技英语翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅述顺应理论视角下科技英语翻译科技英语将科技与英语紧密联系,实现了运用专业语言来对客观存在各种技术现象或事物进行说明与描述。鉴于科技语言具有很强专业性,语言使用者将科技语言灵活变通地使用来满足交际需要,这是十分有必要。比利时语言学家JefVerschueren在《语用学理解》一书中首次提出了“动态顺应论”这一语言学理论,为语言运用相关研究提供了新视角。翻译是在选择过程中双语转换过程。换句话说,语言顺应语境或语境顺应语言,这是双向过程。本文将从时间顺应、语境顺应与结构顺应角度来剖析来浅述科技翻译方法。一、科技英语特点(一)词汇方面特点。由于科技英语严谨性与正规性,其使用词汇大多属于正式书面语体。其中,某些科技词汇在普特英语中早已存在,但在科技英语中成为了具有特定意思专业术语。例如:mouse(鼠标)。还有一些科技英语词汇来自于外来语。例如:来自拉丁语acupuncture(针灸)。当然,科技英语词汇也会借用其他学科词汇来丰富自身。例如:石油用语bit(钻头)来表示“切割刀”意思。随着科技日新月异,新发现增多,科技词汇也会随着增多,其合成词语与缩略语用用则更为普遍。例如:transceiver(transmitter+receiver)收发器。(二)句法方面特点。鉴于科技英语科学性与客观准确性,其广泛使用被动语态来避免使用人称作主语去避免主观臆断;使用名词化结构来满足科技英语简洁客观严禁要求;还使用非限定动词、多种复合句等达到结构清晰分明效果。科技事物之间往往存在着非常复杂内在特性与相互联系,需要大量内容进行明确陈述,因此长句出现十分频繁。主要长句类型包括包含子句复合句、包含附加成分简单句等。因此,科技英语句子长、结构复杂、句型变化较少。从而我们也可以看出科技英语多层次、立体式语篇结构特点。(三)修辞方面特点。在科技英语中,比较常用修辞为虚拟语气、祈使句等。科技作者通常需要对事理等提出相应设想,因此经常使用虚拟语气;科技报刊需要对事物、现象等进行验证与剖析,常常需要对各种条件进行假定,因此虚拟语气使用也较为频繁。综上所述,掌握科技英语文体特点是十分必要,这也为我们合理运用顺应理论进行合理翻译奠定了基础。在翻译过程中,我们要将准确传达科技含义置于首位,最后精炼地道表达出专业特色。二、顺应理论视角下科技英语翻译浅述(一)科技英语翻译标准。就综上科技英语文体特点与用途而言,翻译标准应围绕“准”、“顺”、“晰”来展开。首先,“准”,指是翻译要准确地表达全部信息,符合科技专业语言规范。“真实”是科学灵魂,而“准确”是科技翻译灵魂,一字之差可能会导致非常严重事故,因此准确极为重要。其次,“顺”,指是翻译要流畅、逻辑关系清楚,符合英语语法与表达****惯。如果只追求准确而忽略了通顺,则翻译会十分生硬。第三,“晰”,指是译文要精炼,清晰。这也是基于科技文献简明清晰特点。(二)顺应理论下科技英语翻译浅述。:语言随着时代而变化,因此语言使用、选择等会受到时代影响,而我们翻译也应与时俱进。因此,翻译人员在对文本进行理解与翻译过程中,必须与时代发展相适应。在对外文进行翻译过程中要让读者理解并接受译文,并对其翻译作出反应。科技翻译具有精准性、专业性、艺术性等方面要求,只有实现时间顺应才能够作出有价值翻译。例如:科技英语词汇firewall(防火墙)、mothe

浅析顺应理论视角下的科技英语翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人PAN
  • 文件大小16 KB
  • 时间2020-07-09