1/5
文档分类:办公文档

浅议实用英语翻译.doc


下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

特别说明:文档预览什么样,下载就是什么样。

0/100
您的浏览器不支持进度条
下载所得到的文件列表
浅议实用英语翻译.doc
文档介绍:
浅述实用英语翻译对于翻译分类,有两种分法即将翻译分为文学翻译与非文学翻译。按照这样分类,给实用英语下定义是“应用文体翻译以传达信息为目(同时考虑信息传递效果),它区别于传达有较强情感意义与美学意义文学翻译。”(方梦之,2003:47)德国翻译理论家MarySnell-Hornby将翻译分为三类:文学翻译(LiteraryTranslation),普通言语翻译(GeneralLanguageTranslation),以及专门用途言语翻译(SpecialLanguageTranslation)。(MarySnell-Hornby,2001:32)其中普通言语翻译就是我们所说实用英语翻译,包括新闻、广告、电影、公示语翻译等。“三分法”对于促进实用英语翻译研究意义重大,以往学者都对文学翻译关注更多,“两分法”就是以文学翻译为重心与出发点,将翻译分为文学,普通,专门之后,可以使学者平等地对待这三类翻译,促进它们共同发展,尤其对近几年来问题较多,亟待改善实用英语翻译给予特殊关注。 2.“信”与实用英语翻译赵元任先生在《论翻译中信、达、雅信幅度》一文中认为“信”是“翻译中基本条件”,但是翻译中“信”度受多种因素制约,“信”有很多幅度,如意义与功用上幅度,直译与意译幅度,必具范畴,语言音调等等。其中意义与功用幅度即照字义翻译与按功用翻译,照字义翻译能说明原文说了什么,而按功用翻译则是去做原文相同情境中要做事。他指出,同样一句话,按字面翻译与按同样情形下译入语国习惯说法来翻译,经常会出现两种截然不同情况。比如,在中国午饭时间,两个熟人见面打招呼会说:“吃了吗?”,按字义翻译就是“Haveyouhadyourlunch?”,而按功用翻译则会为“Howareyoudoing?”,因为在相同情形下,中国人这么说,说英语国家人则会这么说。实用英语翻译,如广告翻译,公示语翻译等,多强调用途也就是功用。因此,功用方面是实用英语翻译中求信一个重要幅度。如果实用英语翻译过于“信”,虽然一字不漏地传达了原文内容,但是英语读者却理解不了,因为不符合他们阅读习惯与用词习惯。”(林克难,2003:10)因此,对汉英翻译实践来说,英美国家相同情形下习惯说法对我们有很强参考价值,能够帮助提高实用英语翻译质量。 3.“看易写”,“模仿-借用-创新”针对实用英语翻译,林克难教授2003年提出“看译写”理论,后来改为“看易写”理论,将“易”涵义与传统意义上“译”区别开来,丁衡祁教授2006年提出“模仿-借用-创新”理论对实用英语翻译均有很强指导作用。“看”要求译者了解与积累说英语国家实用英语地道表达,“易”是仿照这些地道表达格式与专门用语来翻译,“写”是按照翻译发起人所给主要内容,用地道表达格式与专门用语自己去写。“看”不同于一般地看,而是有目“看”,“看”是说英语国家实用英语规范说法,为是为实用英语翻译积累语料,包括专门用语,规范表达方式等。“易”与“写”也不同于简单“重写”,两者都要受到英语同类表达方式与专门用语限制,“写”还要体现翻译发起人意志,因此译者自由度是受限,而不是被赋予了更多自由。“模仿-借用-创新”(Adapt-Borrow-Create)简称为A-B-C模式。“模仿”是参考英语中类似说法来翻译,是对“易”进一步阐释与补充,在大多数情况下都是适用,“借用”就是直接借用英语中对应说法, 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.